==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།
གང་དུ་འབད་པ་མེད་པར་དྲན་པ་མེད་པ་དེར་ནི་འབད་པས་བསམ་པར་བྱའི་གཞན་དག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་གང་དུ་རྩོལ་བ་མེད་པ་དེར་ནི་རྩོལ་བ་དོར་བར་བྱ་ལ། གང་དུ་དེ་མེད་པ་དེར་ནི་རྩོལ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐབས་རྣམ་པ་བཞིའི་དོན་བསྒོམས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞིའི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དེ་ལས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་རྟོགས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། རྩོལ་བ་དང་མི་རྩོལ་བ་དག་གི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་དང་པོར་རྟགས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་མེད་པའི་ལམ་བསྒོམས་པ་ན་ཉུང་ཟད་ཙམ་གྱི་རབ་ཀྱི་མཐུས་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བར་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བློ་རབ་མཆོག་ཡོད་པས་ལམ་གཞན་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བས་རང་དང་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང་འཚམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
第五品的解释
第五品的解释
在无须努力之处，若无忆念，则应以努力思惟，于其他处则不然，因为那是任运成就而安住的缘故。于度彼岸之理，从一至一相续的生起菩提心等修习次第中，于无须勤作之处，则应舍弃勤作；于无有彼处，则应勤作。如是，修习四种次第之义，由宣说具有通达一切法、道与地无生之次第，为了应修习之义，也为了从彼通达最极究竟之道，故说“从一切种现证”。若具有通达一切法、道与地无生之智，则将如何？答曰：将生起通达最极究竟。此中有通达最极究竟，即修习勤作与不勤作之顶峰现证，将生起任运成就之智慧。此为剩余之义。从顶峰现证，为了易于理解最初宣说征相等之因，故说“因为”等语。如云“于梦中亦”等，因为极度串习以偈句方式所作之征相解释之故。如云“以恭敬等”，谓以恭敬等修习无我之道时，以些微之殊胜力，于未入睡之状态中，仅由见及，不仅于梦中及幻化等见及色等诸法，而且于其他睡眠昏沉之状态中亦能见及之故。彼之后，“声闻”等，谓如是具有最胜智慧，故见其他道无有实义之故。“如来”等，谓如是见自心与佛陀及菩萨等无有差别之故。“佛陀之”等，谓如是因身体等轻盈，故见及与自他之修持相符顺的于虚空中行走等之故。“说法者”等。

【英语翻译】
Commentary on the Fifth Chapter
Commentary on the Fifth Chapter
Where there is no need for effort, if there is no mindfulness, then one should contemplate with effort, but not elsewhere, because it abides in spontaneous accomplishment. In the manner of the perfection, in the sequence of cultivating the arising of bodhicitta, etc., from one to another, where there is no effort, effort should be abandoned; where it is absent, effort should be made. Thus, by contemplating the meaning of the four stages, it is said that one possesses the knowledge of the unborn nature of all phenomena, paths, and grounds. In order to show that one should realize the path that is most excellent from that, for the purpose of cultivating, it is stated, "From the complete realization in all aspects." If one possesses the knowledge of the unborn nature of all phenomena, paths, and grounds, what will happen? The answer is that the realization of the most excellent will arise. Here, there is the realization of the most excellent, that is, by cultivating the peak realization of effort and non-effort, the spontaneously accomplished wisdom will arise. This is the remaining meaning. From the peak realization, in order to easily understand the cause of explaining the signs, etc., at the beginning, the words "because" etc. are stated. As it is said, "Even in dreams," etc., because one is extremely accustomed to the explanation of signs made in the form of verses. As it is said, "With reverence, etc.," when cultivating the path of selflessness with reverence, etc., with a slight power of excellence, in the state of not being asleep, merely by seeing, not only in dreams and illusions, etc., one sees forms and other phenomena, but also in other states of drowsiness, one can see them. After that, "Listeners," etc., means that one has the most excellent wisdom, so one sees that other paths have no real meaning. "Thus gone one," etc., means that one sees that one's own mind is no different from buddhas and bodhisattvas. "Of the Buddha," etc., means that because the body etc. are light, one sees walking in the sky etc. in accordance with one's own and others' practices. "The Dharma teacher," etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྨད་དེ། སྤོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམྱལ་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་དག་པས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་དྲན་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་མཁས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསླབས་པས་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་བདུད་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་དག་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཚར་བཅད་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་དང་གཞུང་གི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེའི་དོན་ལ་སློབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །རྟགས་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །རྒོད་པ་ཡང་ནི་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པས་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་སྣང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་རྒོད་པ་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་སྡུག་པ་དང༌། དབུགས་བགྲང་བ་དྲན་པའི་བསམ་གཏན་དག་གིས་བཟློག་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་གྲངས་དེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནི་ཡིད་དགའ་བ་ས

【汉语翻译】
因此，衰损是因为同样是低劣的缘故，因为没有舍弃的缘故。名为地狱众生等等，是因为同样自己的心清净，所以自己的佛土清净。忆念此，地狱等等是清净的，因为不是与自己的心相异的缘故。名为城市等等，是因为学习了不可思议的善巧方便，所以圆满了不可思议的能力的缘故。名为夜叉等等，是因为同样完全舍弃了执取等等的缘故。名为自己的等等，是因为同样以神通的智慧超胜，精进本身不是魔所能行之处，因此是依止真正的善知识的缘故。名为一切种类等等，是因为同样常恒和自我等等没有实义的缘故，所以通过摧伏内外道徒众，学习了殊胜的意义和论典的超胜之处，如十万颂等等的经部的意义的缘故。名为一切等等，是因为同样没有执取等等的念头的缘故。名为佛的等等，是因为同样念头是无垢的缘故。名为获得顶峰现观之际的差别，是顶峰现观任运成就的智慧。名为标志，是顶峰现观的瑜伽士的相等等。此处，怯弱的心应当执持，掉举也应当寂静。如是所说，对于一切禅修，怯弱的心是通过显现作意。贪欲和分别念对于掉举，应当次第地以不净观和数息念诵的禅定来遮止，应当如是了知。名为赡部洲等等的偈颂的意义是，出生于赡部洲等等的众生是赡部洲的众生，他们有多少数量，就有多少数量的佛，对他们进行供养是令人欢喜的。

【英语翻译】
Therefore, decline is due to the same inferiority, because there is no abandonment. The so-called hell beings, etc., are because their own minds are pure, so their own Buddha-fields are pure. Remembering this, hells, etc., are pure, because they are not different from their own minds. The so-called cities, etc., are because they have learned inconceivable skillful means, so they have perfected inconceivable abilities. The so-called yakshas, etc., are because they have completely abandoned grasping, etc. The so-called "own," etc., is because they excel in the wisdom of clairvoyance, and diligence itself is not a place where demons can tread, so they rely on true spiritual friends. The so-called "all kinds," etc., is because permanence and self, etc., have no meaning, so by subduing internal and external heretics, they learn the excellent meaning and the superior points of the scriptures, such as the meaning of the sutras of one hundred thousand verses, etc. The so-called "all," etc., is because there is no thought of grasping, etc. The so-called "Buddha," etc., is because the thought is immaculate. The distinction of the moment of attaining the peak realization is the wisdom of the spontaneously accomplished peak realization. The so-called sign is the sign, etc., of the yogi of the peak realization. Here, the timid mind should be held, and agitation should also be calmed. As it is said, for all meditations, the timid mind is through the appearance of attention. For agitation caused by desire and conceptualization, one should know that one should gradually prevent it with the contemplation of impurity and the meditation of mindfulness of breathing. The meaning of the verses called Jambudvipa, etc., is that the beings born in Jambudvipa, etc., are the beings of Jambudvipa, and however many they are, there are that many Buddhas, and offering to them is delightful.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དཔེར་མཛད་ནས་ནི་རྣམ་མང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་ཕན་ཚུན་དཔེར་མཛད་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རིམ་གྱིས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་དང༌། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང༌། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་སྟེ། །མཉམ་དུ་འཛིན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཟོད་པ་ནི་སྲེད་པ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་དག་ཐོབ་པའོ། །ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པར་རྟོགས་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འགྲོའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་པས་སོ། །སྟོན་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་གནས་པ་ནི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ཡང་བསོད་ནམས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ

【汉语翻译】
产生之因。善等是福德之最。譬如作供养，即以花香等多种事物，再三地，以前前者为譬如，以后后者互相为譬如，以上以上次第增长的方式，成为福德增长的自性，共有十六种。四大洲与日月，须弥山与欲天，梵天世界一千个，一千个被认为是总根本。那一千个再一千个，是中等世界。那一千个再一千个，是三千，同时执持和产生。如是说，其意义是这样的：在偈颂中提到赡部洲，仅仅是就近指代，因此以赡部洲等代表赡部洲、东胜身洲、西牛货洲、北俱卢洲，以及包括月亮等的，三千大千世界，其中任何众生，与他们的数量相等的如来，对他们作供养，是第一种增长。特别是，等语等，是说增长有七种。般若波罗蜜多有三种。对此作意，是依靠禅定等。不生是指诸法的不生，对此的忍耐是贪欲，即获得它。对菩提和成菩提之法不执著，是不执著所知等。特殊的是指声闻等和不共的十善等，以及无色界的十种等持，即获得它们。在所有天界中接近前往，是为了他人的利益，概括性地理解天等而前往。所有魔是指官能等。征服它们，是通过神通使它们失去能力。与导师相似的出生是指菩萨们。与之相同地安住，是修持同样的行持。又，福德有八种，与下文连接。那是所有方式。

【英语翻译】
That which causes to arise. Virtue and so on are the best of merit. For example, making offerings, that is, with many things such as flowers and incense, again and again, with the former as an example, and the latter mutually as examples, in a manner of increasing in sequence from above, becoming the nature of increasing merit, there are sixteen kinds in total. The four continents and the sun and moon, Mount Sumeru and the desire gods, a thousand Brahma worlds, a thousand are considered the general root. Those thousand times a thousand, are the intermediate world realm. Those thousand times a thousand, are three thousand, simultaneously holding and arising. As it is said, the meaning is like this: In the verses, mentioning Jambudvipa is merely a nearby reference, therefore, with Jambudvipa etc. representing Jambudvipa, Purvavideha, Aparagodaniya, Uttarakuru, and including the moon etc., the three thousand great thousand world realms, in which whatever sentient beings, the Tathagatas equal to their number, making offerings to them, is the first increase. Especially, the words 'etc.', are saying that there are seven kinds of increase. The Prajnaparamita has three kinds. To attend to this, is relying on meditation and so on. Non-arising refers to the non-arising of all dharmas, endurance of this is desire, that is, obtaining it. Not fixating on enlightenment and the dharmas that cause enlightenment, is not fixating on knowable things and so on. Special refers to the Shravakas etc. and the uncommon ten virtues etc., and the ten samapattis of the formless realm, that is, obtaining them. Approaching and going to all the realms of the gods, is for the benefit of others, going by comprehensively understanding the gods etc. All the maras refer to the faculties etc. Conquering them, is through supernormal powers making them lose their ability. Birth similar to the teacher refers to the Bodhisattvas. Abiding in the same way, is practicing the same conduct. Also, merit has eight kinds, connect with the following text. That is in all ways.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་དང་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བདག་མེད་པས་ཟིན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇོམས་པའོ། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སེམས་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོག་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་རབ་ཏུ་མི་སྐྱེད་པ་ནི་ཤེས་བྱ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཀུན་བསྡུས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་
འདུས་པའོ། །དེའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་དག་གོ །དེ་ཐོས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྙེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས་ཐག་ཉེ་བའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་རྣམ་པར་སྤེལ་བའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྫོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ན་དེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་

【汉语翻译】
等语是指所说之义。一切时处善巧方便，是指最初等。学处完全清净，是指无我所摄持的布施等。转为佛种姓，是指摧毁声闻等种姓。获得佛果之因，是指发心等。波罗蜜多是指布施等。与其不相符的方面是指悭吝等，即不生起此心。执着于具有色等，是指眼识等。不生起此，是因为见到所知是自心之显现。波罗蜜多是指布施等，其总摄是指布施等各自包含一切布施等。其智慧是指证悟。一切圆满是指增上生和决定胜。听闻此是指善得。真正圆满菩提是指无二智慧。与其接近是指远离能取等见解而接近。赡部洲等语是指如此增长而传播。刚刚所说的福德增长，圆满十六种相，是指现量证悟，而此圆满即是不分别之智慧，其相即是其自性。确定是指一切智，三者一切之究竟圆满是指所说的有情等。词句释是现在等语。以真正善巧方便之力是指以信心等力量。如是是指以前所说的福德次第，在证悟不分别的阶段成佛，即是于一切时处不间断地为利他而生起悲心和慈爱等，即是成为现证彼等之自性的主宰，因此，以彼之力量，不舍弃有情之义的特征是一切时处。

【英语翻译】
Etc., refers to what is said. Being skilled in means in every way refers to the first, etc. The complete purity of discipline refers to generosity, etc., which are grasped by selflessness. Becoming a Buddha lineage means destroying the lineage of hearers, etc. The reason for attaining the fruit of Buddhahood itself is generating the mind of enlightenment, etc. The perfections refer to generosity, etc. The opposite of that is miserliness, etc., that is, not generating that mind. Conceptualizing as having form, etc., refers to eye consciousness, etc. Not generating that is because one sees that what is to be known is the manifestation of one's own mind. The perfections refer to generosity, etc. The collection of that is that each of generosity, etc., includes all of generosity, etc. The knowledge of that is realization. All perfections are higher realms and definite goodness. Hearing that is excellent attainment. Perfect and complete enlightenment is non-dual wisdom. Being close to that is being close by being free from views of grasping, etc. The words "Jambudvipa," etc., mean that it is propagated by increasing in that way. The increase of merit just mentioned, being under the power of the completion of the sixteen aspects, is realization through becoming manifest, and that very completion is non-conceptual wisdom, and its characteristics are because it is its nature. Certainty is omniscience itself. The ultimate completion of all three is what is said, such as sentient beings. The explanation of the verses is the words "now," etc. "By the power of truly skillful means" means by the power of faith, etc. "Thus" refers to the order of merit previously explained. Buddhahood at the stage of realizing non-conceptualization is constantly, at all times, compassion and love, etc., for the sake of others, that is, becoming the master of the nature of manifesting them, so by that power, the characteristic of not abandoning the meaning of sentient beings is in every way.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་གཞན་གྱི་དོན་ལས་མི་ལྡོག་པས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ན་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་བསྒྲུབ་པས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པོར་འགྱུར་བ་
དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའོ། །སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ནི་གླིང་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གླིང་བཞི་པ་ནི་གླིང་བཞི་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་དང་སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་དག་དཔེར་མཛད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་བསོད་ནམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་སོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་བཟུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་ཡོད་པ་སྲིད་ན་དངོས་པོ་སྲང་ཚད་ཀྱིས་གཞལ་བར་ནུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མས་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས་གཞལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གླིང་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གླིང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་གསུམ་པ་སྟེ། སྟོང་དང་སྟོང་གཉིས་པ་དང་སྟོང་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་སོར་རེ་རེ་ནས་དཔེ་སྟེ་ཆ་འདྲ་བར་མཛད་ནས་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཚད་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་མེད་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
相续不断是为他利之因。如所说等，即使无所作为，然以福德力故，不离他利，故与修习无我者，虽得菩提，然亦是有果之福德事业。如是作意。如是决定，谓一切智性，以三成就而圆满，即是所应宣说，于彼亦成坚固。
彼之体性之心常住者，即是不舍先前所说之无分别心。心常住者，谓说四洲等。四洲者，即四洲及月等。与其相应之小千世界及中千世界，大千世界即是先前所说。以彼等为例，三摩地之福德与智慧，即是其余。以彼福德众多之故，何为三摩地，即是心常住，如是广为宣说。释词句者，谓说从理路等。若执持有，谓若有量，事物即可用秤量，以能衡量之方式，然为彼岸所见者之量所不能衡量。然以一切智为量而衡量与遍察之故，即是安立心常住之义，于此亦应知晓。彼即是说四洲等，谓与四洲等相应之三千世界，即小千世界、中千世界与大千世界之世间界。彼一切到彼岸等之，谓布施等。等字则包含慈悲等之众。彼之自性之无边三摩地，彼等之福德与智慧，各别一一作为譬喻，即作相似之分，从彼等超胜且超量之众多福德，以无数福德之因，即三摩地，乃一切智之智慧。

【英语翻译】
Continuously, it is the cause for the benefit of others. As it is said, even if there is no action, due to the power of merit, one does not deviate from the benefit of others. Therefore, those who possess the meditation on selflessness, even if they attain enlightenment, it is still a meritorious act with results. Thus, contemplate. Having determined in this way, it is said that the omniscient nature, perfected by accomplishing the three, is what should be proclaimed, and it becomes stable in that itself.
The mind that abides in its nature is not abandoning the previously mentioned non-conceptual mind. The abiding mind is said to be the four continents, etc. The four continents are the four continents and the moon, etc. The small thousand worlds and the middle thousand worlds that are associated with them, and the great thousand worlds are what was previously mentioned. Taking these as examples, the merit and wisdom of samadhi are the remainder. Because of the abundance of that merit, whatever samadhi is, it is the abiding mind, and this is widely proclaimed. The explanation of the verses is said to be from reason, etc. If one holds onto existence, it means that if there is a limit, things can be measured by weight, in a way that they can be measured, but they cannot be measured by the measure of those who see the other shore. However, since it is measured and thoroughly examined by taking omniscience as the measure, it is the meaning of establishing the abiding mind, and this should also be understood here. That is, it is said to be the four continents, etc., meaning the three thousand worlds associated with the four continents, etc., which are the world realms of the small thousand worlds, the middle thousand worlds, and the great thousand worlds. That is, all the perfections, etc., are generosity, etc. The word "etc." includes the assemblies of compassion, etc. The infinite samadhi of its nature, the merit and wisdom of those, each individually serving as metaphors, that is, making similar divisions, from the many merits that surpass and exceed those, with the cause of countless merits, that is, samadhi, is the wisdom of omniscience.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ལས་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་
པ་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་རྒྱུ་ཅན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་རྒྱུན་གྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ཏུ་ནི་འདུལ་བའི་དབང་གིས་འཚེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་དོན་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ན་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ལོག་གིས། །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ཟློག་སྟེ། །བློ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དང་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང༌། ངེས་པ་དང་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ནི་འདིར་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེ་ནི་རྟགས་ལ་སོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཇུག་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྡོག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལེན་པ་དང་དོར་བའི་སྒོ་ནས་བཟུང་བ་སྟེ། དམིགས་པར་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་དངོས་པོ་དང་མ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱར་བའི་ཤ་ཟ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ནི་མི་འཐད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། །ཕྱིའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་
པའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་སྟེ། བརྫུན་པའི་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
为了证悟（空性），从慈悲等力量所生的禅定中产生的无量福德和智慧，由此真实产生的，是远离一切分别念的智慧，具有稳固的因，是心一境性。所谓的“其体性”，其自性被称为“心遍在于”。 刚刚所说的无分别心流，存在于轮回存在期间。在其他地方，则说是以调伏的力量，就是无害，就是真实义，就是堕入其方。另外，以发愿的力量所产生的心，不会被烦恼等所动摇，是这样认为的。对此，造《释量论》者说：“无害与真实义，自性以颠倒，即使努力也无法动摇，因为心执着于其方。” 这样说的。 征相和增长，决定和心遍在于，这里说是与暖相等能确定辨别自性的部分相符。这就是说到了征相等。 “进入和”等偈颂的意义，是用“进入和”等来解释的，即依次，不缘的自性之进入是菩萨的法，即自性等。缘的自性之退转是声闻等的法，因为是堕入有寂。这是从取舍的角度来把握的，即所缘的对境。这样，就是说唯有所取的分别念才是所取的。这就是说，因为是与事物无关联的进入。因为是总相的对境，所以经部师等所说的“吃肉认为”等与外境相关联是不合理的。正因为如此，因为是颠倒显现的缘故。因为以对外的形式执着于总相之自性等的自相，所以知道是虚假的，所以不是如实之境的自性，是虚假之境的自体。

【英语翻译】
In order to realize (emptiness), the immeasurable merit and wisdom arising from the samadhi generated from the power of compassion and so forth, from which truly arises the wisdom that is free from all conceptualizations, possessing a stable cause, and is the very one-pointedness of mind. The so-called "its nature," its own nature is said to be "mind pervades all." The stream of non-conceptual mind just mentioned exists as long as samsara exists. In other places, it is said that by the power of taming, it is non-harming, it is the true meaning, it is falling into its side. Furthermore, the mind generated by the power of aspiration will not be shaken by afflictions and so forth, it is thought in this way. Regarding this, the author of the Pramāṇavārttika says: "Non-harming and true meaning, the self-nature with inversion, even if one tries hard, cannot be shaken, because the mind clings to its side." This is what is said. Sign and increase, determination and mind pervading all, here it is said to be in accordance with the part that can definitely distinguish the nature of heat and so forth. This is what is said about signs and so forth. The meaning of the verses "Entering and" etc. is explained by "Entering and" etc., that is, in order, the entering of the self-nature that does not objectify is the Dharma of the Bodhisattva, that is, self-nature etc. The turning back of the self-nature that objectifies is the Dharma of the Śrāvakas etc., because it falls into existence and peace. This is grasped from the perspective of taking and abandoning, that is, the objects to be objectified. Thus, it is said that only the conceptualization of what is to be taken is what is taken. This is said because it is an entering that is unrelated to things. Because it is the object of the general characteristic, it is unreasonable for the Sautrāntikas and others to say that "thinking of eating meat" etc. is related to external objects. Precisely because of this, it is because it appears inverted. Because it clings to its own form of the nature of the general characteristic etc. in an external manner, it is known to be false, so it is not the self-nature of the real object, it is the self of the false object.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་དག་གི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྫས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྫས་དང་བཏགས་པར་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ཐ་སྙད་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྟེན་ཅན་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་འཛིན་པ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དེ་དག་གི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་ཅིང་དམིགས་པར་གཏོགས་པའི་གཟུང་བའི་དོན་དག་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཡུལ་དག་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་གཟུང་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིའི་གཟུང་བ་ཉིད་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་དག་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དེས་ན་དེའི་ཚེ་གང་གི་འཛིན་པར་འདོད་ཅེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་གཟུང་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཉིད་མི་འཐད་པས་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང་བཏགས་པར་ཡོད་པ་དག་གིས་དབེན་ཞིང་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཏགས་པའི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རེ་ཞིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ལ་ལྟ་སྨོས་
ཀྱང་ཅི་དགོས། ཕྱི་རོལ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ལ་ཡང༌། །ཐ་དད་དུས་སུ་བཟུང་བ་ན། །ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་རིགས་ཤེས་པས། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གཏོང་ནུས་པའི། །རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པས། བཤད་མ་ཐག་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་ཚིག་ལ

【汉语翻译】
具有等等的对境的差别所作的分别的自性等等，就是对境多种多样等等。因为烦恼之故，是指从一个有到另一个有相续不断地烦恼。有情事物等等的能执的词句，是由“各别生”等等来分别解释的，次第是，各别生和声闻等等的士夫，事物和假立而存在的那些，是真实和名言本身所假立的。其所依是安住于其上的能执，这样一来，能执的分别就是分别本身执持，是这个意思。那是何时他们的等等所说，是说那些士夫的对境事物所变成的，属于所缘的所取之义，下面所说的对境如何被他们所假立，同样何时不是以所取的体性存在，因为外境的所取本身是能执的因，因此那些不应成为能执本身，以这个原因此时想要执持什么呢，与前面相连。这样一来，外境的所取之果本身的体性不应成为能执本身，以能执的体性，与士夫事物存在和假立存在等等相离，是无有之体性，因此说颠倒等等，如前面一样，以对境的差别，以所缘多种多样本身，如何是其他所假立的有和堕入寂灭本身之故。因为是作障碍，是真实智慧的障碍本身之故，稍微对无二之理作观察，还说什么呢？外道说者的方式也是，在异时执持时，如何是这样想的以理智能，能够舍弃能知之相的，应知是因本身。因为所说之故，不应成为所取和能执本身。所说的所取和能执是假立之故，是无有的，是这样想的。自性等等是所取的分别第一句。

【英语翻译】
The nature of discrimination based on the distinctions of objects, such as those with, is the multiplicity of objects, and so on. "Because of afflictions" means that they continuously afflict from one existence to another. The words of grasping, such as "sentient beings and things," are explained separately by "individual beings," and so on. In order, individual beings and Hearers, etc., those who exist as substances and designations are designated as true and nominal themselves. Their basis is the grasping that dwells on them. Thus, the discriminations of grasping are the grasping of discrimination itself, which is the meaning of this. That is when they say, "of those," etc., referring to the objects of those individuals that have become objects and belong to the perceived meaning. Just as the objects described below are imputed by them, when they do not exist as the nature of the perceived, because the external perceived itself is the cause of grasping, therefore those should not become grasping themselves. For this reason, what do you want to grasp at that time? Connect with the previous one. In this way, the characteristic of the fruit of the external perceived itself should not become grasping itself. With the nature of grasping, it is separate from the existence of individuals as substances and the existence of designations, etc., and is the nature of non-existence. Therefore, "inverted," etc., is said. As before, with the distinction of objects, with the multiplicity of objects themselves, how is it that it is the existence and falling into tranquility itself that is imputed by others? Because it is an obstacle, it is the obstacle of true wisdom itself. What need is there to mention even briefly contemplating the non-dual nature? The way of speaking of outsiders is also: When grasping at different times, how is it thought to be able to abandon the aspect of knowing with reason and intelligence? It should be known to be the cause itself. Because it is said, it should not become the perceived and the grasped themselves. The perceived and the grasped that have been spoken of are imputed, therefore they are non-existent, that is what is thought. "Self-nature," etc., is the first sentence of the discrimination of the perceived.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དབེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དབེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ན། དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བླང་བར་བྱ་བའི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ས་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ས་བདུན་པའི་བར་དུ་རིགས་པ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ནི་སྲིད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གང་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་
པ་རྣམས་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རྟོགས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམན་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ས་བརྒྱད་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཐག་བསྲིང་བར་བྱེད་པ་ནི་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ལས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ཐབ

【汉语翻译】
对于所作之诠释，即是说“以寂静”等等。所谓寂静，是指以所取等为空，对于色等未证悟之自性，并非眼识等之境之体性。为何如此？因为以寂静，即以所取等为空之方式，对此无有缺失。因为是圆满菩提之道，故无有烦恼，因此是应取之，且应以可取之所缘而行。与下文相连。所谓“地不动”等等，是指如是趣入不动等，故是决定为佛之种姓。与此相连。因为直至第七地，种姓皆为不定。所谓“如幻”等等，是指在此，以具有所缘之故，未获得见等之道。所谓“唯是影像”是指唯是遍计所执，无有错乱之识，即是无二之识，所缘等即是缘于彼所缘。功德与过患，是从一有传递至另一有之还灭与趣入之相。见彼为先导，凡是应取应舍者，即是能对治与不相顺之品类。一切垢染，即是三世一切智之道的所取等之分别

【英语翻译】
The explanation of what has been done is the statement of "by solitude" and so on. The so-called solitude is empty of grasping and so on, and the nature of not realizing form and so on is not the nature of the object of eye consciousness and so on. Why is that? Because by solitude, that is, by the way of emptiness of grasping and so on, there is no fault in it. Because it is the path of perfect enlightenment, it is without defilements, so it should be taken, and it should be entered by the object to be taken. Connect with the following text. The so-called "immovable ground" and so on means that it is determined to be the Buddha's lineage by entering into immovability and so on. Connect with this. Because until the seventh ground, the lineage is uncertain. The so-called "like a magic" and so on means that here, because of having an object, the path of seeing and so on is not obtained. The so-called "only an image" means that only the consciousness is exhausted, and the non-erroneous consciousness is the non-dual consciousness, and the object and so on are the objects of that object. Merit and fault are the characteristics of turning away and entering from one existence to another. Seeing that as a guide, whatever should be taken and abandoned is the category of antidote and incompatibility. All defilements are the discriminations of grasping and so on of the path of the three omniscient ones.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ལ་དགོད་པའི་བྱ་བ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཤད་པ་ཉིད་ནི་གསལ་བ་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བཤད་དོ། །འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་གནས་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་སྤང་བར་བྱ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་ལྷུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་དེ་ནི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བའི་ཉེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྡོག་པར་བྱའོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་
འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་མེད་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དམན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྒྱུས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སེམས་མི་འགོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པས་བདག་གིས་བྱས་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པའི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། སྒྲུབ་པའི་ལམ་མ་ཚང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་སྤོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་གདམས་ངག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མཁྱེན་པས་ཁྲིད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
所谓的“以地之智力”，是指以对佛等的信仰等，使一切众生趋向于之前所说的涅槃，这本身就是果，即是为此。自性等，因为无过失，所以说此即是明，因此没有另外说明。具有趣入之方的所依，是指安住于趣入之处。见道的加行位，是指见道的禅定差别是什么，即因此而应断除等。所谓“有”等，是说遮止所取的分别念的词句的解释，即是说轮回等。因为堕入轮回和涅槃中的任何一个，所以堕落就是有过失，因此是有所缘，并且因为常断见的过失，所以不是应取，而是应断，因为缘于应断，所以应遮止，与下文相连。因此，应与“如果是这样，那么就是证悟低下”等相连，因为
周遍行的无我而空，所以低下，即因为不圆满，所以是指趣入证悟之流等的果等。善知识以方便为因，即不违背心等的智慧是什么，即与此分离就是无所执，即不是真正的善知识所作。应知的全部障碍，是指以境等所断的所取等。因为不是它们的对治，所以就是不能摧毁，并且修道不圆满，即是以智慧方便断除。所谓“依赖如来等的教诲”，是因为自己没有证悟，所以佛和菩萨和声闻，一个依靠一个的教诲而生起的智慧，因此是依靠他缘而行，即是被佛等的智慧所引导。一切有情的殊胜之大等，是之前所说的。

【英语翻译】
The so-called "power of wisdom of the earth" refers to the fact that faith in the Buddhas, etc., causes all beings to tend towards the previously mentioned Nirvana, which itself is the fruit, that is, for this. The nature, etc., because it is without fault, therefore saying this is clear, so there is no separate explanation. Having the support of the path of entry means abiding in the place of entry. The stage of application of the path of seeing refers to what is the difference in meditation of the path of seeing, that is, what should be abandoned because of this, etc. The so-called "existence," etc., is an explanation of the words that prevent the conceptualization of what is taken, that is, it refers to samsara, etc. Because of falling into any one of samsara and nirvana, falling is faulty, therefore it is with an object, and because of the fault of eternalism and nihilism, it is not what should be taken, but what should be abandoned, because it is focused on what should be abandoned, so it should be prevented, connected with the following text. Therefore, it should be connected with "If this is the case, then it is a lower realization," etc., because it is
empty due to the pervasively acting selflessness, so it is lower, that is, because it is incomplete, it refers to the fruit, etc., of entering the stream of realization, etc. The virtuous friend is skilled in means because of the cause, that is, what is the wisdom that does not contradict the mind, etc., that is, being separated from this is without attachment, that is, it is not done by a true virtuous friend. All the obscurations of what is to be known refer to what is taken, etc., which is cut off by objects, etc. Because it is not their antidote, it is impossible to destroy, and the path of cultivation is incomplete, that is, it is abandoned by the means of wisdom. The so-called "relying on the teachings of the Tathagatas, etc." is because one has not realized oneself, so the Buddhas and Bodhisattvas and Shravakas, one relying on the teachings of another, the wisdom that arises, therefore it is going by relying on other conditions, that is, being led by the wisdom of the Buddhas, etc. The greatness of the supreme of all sentient beings, etc., is what was said before.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མེད་པའོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་འབའ་ཞིག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉི་ཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་སྟེ། བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པའི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ཡོད་པས། འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་རྣམས་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་
པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་གང་འཇུག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་ལ་དྲང་བའི་ལམ་མེད་པས་ཡོན་པོའི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ནི་འདིར་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ལ་ཡང་དང་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་གོ་བཟློག་པ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དེས་སྤང་བར་བྱའོ། །འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས། འཛིན་པ་དང་ཐར་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་དང་འདོར་བའོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་བློས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཇོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པས་ཁམས་གསུམ

【汉语翻译】
因此，由于不进入，所以它不存在，因此是从专门的行为中返回，因为没有三种专门的行为。由于存在所取等习气，仅仅成为烦恼障的对治，所以称为暂时的，是单方面的道的行为，是对四谛的行相的行为而言的。所谓“以其具有对境”，因为存在所取等的对境，所以证悟了初果等，获得入流果等，这是以各自分别等来区分的。所有无明的随眠都是所有分别的习气，由于没有舍弃它们，所以不知道住和行，即不知道去调伏的境。由于是摄集一切大乘的因，所以是遍知一切相，由于是第三遍知，对于佛等一切涅槃的涅槃，谁进入其下并随行，因为没有正直的道，所以以弯曲的道行走，这在此是过失。这些之中，“也”和“乃”是 جمع（集合）。菩萨是从声闻等中返回和进入的阶段，颠倒理解是指所取的分别等所说的。见道的心的心所，即识和受等，它们的进入阶段是所取等不相顺的方面，因此应以恒常产生的差别来断除。所谓“执着”等，是对补特伽罗实有的词句的分别解释，即说了“世俗中”等，如幻术般，如幻术般，以世俗中分别的名称，执着和解脱，即取舍色等。不以真实中无分别的智慧作意，即由于无境，以安立二无的心的作意。所谓“法性”，即以色等为对境的心，以法性，即以二无，三界。

【英语翻译】
Therefore, since it does not enter, it does not exist, therefore it is a return from specific actions, because there are no three kinds of specific actions. Because there are habits of what is grasped, etc., it is merely the antidote to the obscurations of affliction, so it is called temporary, and it is the action of a one-sided path, which is in relation to the actions of the aspects of the four truths. The so-called "because it has an object" means that because there are objects such as what is grasped, etc., one realizes the first fruit, etc., and obtains the fruit of stream-entry, etc., which is distinguished by various distinctions, etc. All ignorance of sleep is the habit of all discriminations, and because they have not been abandoned, one does not know dwelling and going, that is, one does not know going to the object to be tamed. Because it is the cause of gathering all the Great Vehicle, it is the knowledge of all aspects, and because it is the third knowledge of all, for the Nirvana of all the Nirvanas of the Buddhas, etc., whoever enters under it and follows, because there is no straight path, walking on a crooked path is a fault here. Among these, "also" and "indeed" are جمع (collection). The Bodhisattva is the stage of returning and entering from the Hearers, etc., and the reversed understanding refers to what is said about the discrimination of what is grasped, etc. The mind and mental factors of the path of seeing, that is, consciousness and feeling, etc., their stage of entering is the aspect of what is grasped, etc., which is not in accordance, so it should be abandoned by the distinction that constantly arises. The so-called "grasping," etc., is a separate explanation of the words in which the person exists as a substance, that is, it says "in the conventional," etc., like an illusion, like an illusion, by the name of separation in the conventional, grasping and liberation, that is, taking and abandoning form, etc. Not attending with a wisdom that is without distinction in reality, that is, because there is no object, attending with a mind that establishes non-duality. The so-called "nature of phenomena" is the mind that takes form, etc., as its object, by the nature of phenomena, that is, by non-duality, the three realms.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཅར་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྟ་བས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ནི་གནས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེས་གནས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཆགས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་ལའོ། །རྫས་སུ་ཡོད་པ་
མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་མ་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆགས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་གི་བློ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་སྟེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཐོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་མི་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། ཡང་གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཉན་ཐོས་

【汉语翻译】
与行近相联，瑜伽行者的观点认为，将欲界、色界和无色界视为一体。观空性，即对处所没有执着。因此安住于色等之中。对事物没有执着，即对色等没有贪恋。对一切事物执着，即对色等普遍贪恋。所谓“实有不存在”，是因为在胜义谛中不存在。一切法都是假立的，即在世俗谛中，色等只是名称而已。所谓“了知真如之贪”，是因为对如幻如化的无二智慧没有执着。执着先行的贪恋，即因为没有执着而对色等产生贪恋。修平等性，即在真如中，将色等观为一体。此即是破除能取等分别念的对治法。因此，三智之道即是对治法。不正确地理解般若波罗蜜多，如何能随心所欲地行进，并受到阻碍呢？当般若波罗蜜多是道之自性时，因为没有证悟到不执着事物等，而是无二智慧的体性，所以不能随心所欲地进入不执着色等的智慧。又，当它是果之自性时，因为已经现证了无二智慧，所以能随心所欲地在一切处行进而不受阻碍。“和”等词是总摄之意。刚刚所说的执着的分别念，应如前一样，以见道的禅定差别来断除，即是说胜义谛等。胜义谛的事物是实有的补特伽罗，即执着于此等。特意等是解释执着分别念，即补特伽罗假有的偈颂。声闻...

【英语翻译】
Being closely related to practice, the Yogic view considers the desire realm, the form realm, and the formless realm as one. Contemplating emptiness means having no attachment to places. Therefore, one abides in forms and so on. Having no attachment to things means having no craving for forms and so on. Being attached to all things means being universally attached to forms and so on. The so-called "non-existence of substance" is because it does not exist in the ultimate truth. All dharmas are nominal, that is, in the conventional truth, forms and so on are merely names. The so-called "attachment of knowing suchness" is because there is no attachment to the non-dual wisdom that is like illusion. Attachment that precedes clinging means being attached to forms and so on because there is no clinging. Meditating on equality means contemplating forms and so on as one in suchness. This is the antidote that destroys the discriminating mind of the apprehended and so on. Therefore, the path of the three knowledges is the antidote. How can one proceed as one wishes and be obstructed by not truly knowing the Perfection of Wisdom? When the Perfection of Wisdom is the nature of the path, because one has not realized that it does not cling to things and so on, but is the nature of non-dual wisdom, one cannot enter the wisdom that does not cling to forms and so on as one wishes. Also, when it is the nature of the fruit, because one has directly realized non-dual wisdom, one can proceed everywhere as one wishes without being obstructed. The words "and" and so on are for summarizing. The conceptual thought of clinging that was just mentioned should be abandoned, as before, by the difference of meditation on the path of seeing, that is, the ultimate truth and so on are mentioned. The thing of the ultimate truth is the substantially existent person, that is, clinging to these and so on. Intentionally and so on is the explanation of the conceptual thought of clinging, that is, the verses of the nominally existent person. The Hearer...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་
དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ལས་མ་འདས་པས་སོ། །ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་གསུམ་མ་ཐོབ་པའོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལས་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་མེད་པས། ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ལམ་མེད་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་ལས་ཐ་དད་པའི་ལམ་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའོ། །བར་ཆད་མེད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྡན་པ་སྟེ། དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་བྱ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གནས་མེད་པར་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་མེད་དེ། འདོད་པའི་ཡུལ་མི་དམིགས་པས་འདོད་པས་འདོད་པ་མེད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་
པའོ། །སེར་སྣ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བ་མེད་པ་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ནི་རྫས་གཅིག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་མི་དང་བདུད་དང་དགྲ་བ

【汉语翻译】
等等之类的是，声闻等等的决定出离，名为，是因调伏对象的缘故，是声闻等等的道，因为是像为了某种目的那样，没有超出为了某种目的而出现。决定不出现，是没有获得三种大。为了从一切道中完全获胜，因为拥有三种一切智，没有自己显现欲求的道。名为，因为自己没有决定的道，所以认定其他道不是道，即，认定不缘的对境的三种一切智之外的道，仅仅不是道。因和果以世俗的自性，名为，因为世俗中有因和果，所以是生和灭，即，生和坏灭。无间断和显现为一，名为，因为了悟胜义谛和世俗谛没有差别，所以一切事物，即，色等等具有，即，了悟没有差别和不具有，即，对于任何差别，没有不同，知道这是先行的，所以知道差别，是名为的同义词。犹如安住虚空的鸟一样，因为没有所依，所以在色等等的处所，色等等安住于无所安住。从生起菩提心等等之门，名为，从佛等等生起菩提心和受持教言等等的加持，声闻等等的种姓毁灭，因为是佛的种姓。因为没有比真如更超胜的法，名为，因为没有比空性更超胜的色等等，所以没有欲求，因为不缘欲求的对境，所以以欲求没有欲求。依靠胜义谛，因为见到真如，所以没有因，即，没有与正确的取和合的因。
吝啬非常串习的法性，名为，因为串习没有施舍。因为魔等等而成为争论的对境，是对于一个事物显现欲求的人和魔和敌人。

【英语翻译】
Etcetera, such as, the definite departure of the Shravakas, etc., is because of the object to be tamed, it is the path of the Shravakas, etc., because it is like for some purpose, it does not exceed appearing for some purpose. Definitely not appearing is not obtaining the three great ones. In order to completely triumph over all paths, because one possesses the three omniscient ones, there is no path of one's own manifest desire. Named, because one does not have a definite path, therefore one determines that other paths are not paths, that is, determining that the path other than the three omniscient ones that do not rely on objects is only not a path. Cause and effect with the nature of conventional truth, named, because there are cause and effect in conventional truth, so it is birth and cessation, that is, birth and destruction. Uninterrupted and appearing as one, named, because realizing that there is no difference between ultimate truth and conventional truth, so all things, that is, form, etc., have, that is, realizing that there is no difference and not having, that is, for any difference, there is no difference, knowing that this is preliminary, so knowing the difference, is a synonym for named. Like a bird dwelling in the sky, because there is no support, so in the place of form, etc., form, etc., dwell without dwelling. From the gate of generating Bodhicitta, etc., named, from the blessing of generating Bodhicitta from the Buddhas, etc., and receiving instructions, etc., the lineage of the Shravakas, etc., is destroyed, because it is the lineage of the Buddha. Because there is no Dharma that is more excellent than Suchness, named, because there is no form, etc., that is more excellent than emptiness, so there is no desire, because one does not rely on the object of desire, so there is no desire with desire. Relying on ultimate truth, because seeing Suchness, so there is no cause, that is, there is no cause that is combined with correct taking.
The Dharma nature of extreme habituation of stinginess, named, because one is habituated to not giving. Because of demons, etc., the object of dispute is the person and demon and enemy who manifest desire for one thing.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པའོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཏགས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པར་བཏགས་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཉེན་པོ་མ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྨོས་པས་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པར་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་འདི་དག་རང་ཉིད་ནི། །མ་རིག་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །གང་ཕྱིར་རང་གི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱིའི་ངོ་བོར་སྒྲོ་བཏགས་འཇུག །ཅེས་སྨོས་པས་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མུ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་མུ་དང་པོ་ནི་གང་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་ཡུལ་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རིགས་ཉིད་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་མ་སྟོང་པར་བྱེད་པ་ནི་རེ་ཞིག་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པས་རིགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཉེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རིགས་ཉིད་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་རིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རེ་ཞིག་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པའི་དམིགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའོ། །ཕྱོགས་འདིས་ལྷག་མ་རྣམས་དཔག་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ནི་དང་པོར་རྒྱུ་ཚོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་འཆད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ

【汉语翻译】
是对于哦等处所执着的知识。 “和”字与前面相同。 假立的事物是假立的士夫。 经中说“因为仅仅是对它的现前贪执，所以对它现前耽著”等等。 虽然已经暗示了对治，但这里因为说了不相符的方面，所以可以看作是暗示了对治，所谓“如果是这样”等等，就是说了这些。 这些分别念自身， 认识为无明的自性。 因为自己的相， 虚妄地安立为外境。 这样说，是因为在远离无明的菩提状态中，一切分别念都是无明，所以应当断除，以前已经说过应当断除。 这里，是所取的分别念，而不是能取的分别念，有四句。 其中，第一句是，凡是所取的相的境，即是分别的识。 第二句是，同一刹那的能取相。 第三句是，由它而来的其他刹那。 第四句是，远离该相的般若波罗蜜多。 所谓“是种性，但不是种性的分别念”，后面使之成为空性，暂且，凡是种性的分别念，种性也是它，例如，真实成就对治时的种性。 是种性，但不是种性的分别念，例如，已经真实成就的种性。 所谓“是真实成就的分别念，但不是所缘的分别念”，前面使之显现，暂且，凡是真实成就的分别念，它也是所缘的分别念，例如， 与已经真实成就的真实的所缘完全结合。 仅仅是所缘的分别念，但不是真实成就的分别念，例如，所缘没有完全圆满。 其余的用这种方式来衡量。 因为希求果实的人首先会寻求因，所以为了阐述菩提之因——见道的俱生因的三种相，所以先说前行方面。

【英语翻译】
It is the knowledge that clings to places such as O. The word "and" is the same as before. The imputed object is the imputed person. It is said, "Because of merely clinging to it, one is attached to it," and so on. Although the antidote has been hinted at, here, because the incompatible aspect is mentioned, it can be seen as hinting at the antidote, so-called "if it is like this," etc., these are said. These conceptualizations themselves, Recognize as the nature of ignorance. Because one's own aspect, Falsely establishes as an external object. It is said that in the state of enlightenment free from ignorance, all conceptualizations are ignorance, so they should be abandoned, and it has been said before that they should be abandoned. Here, it is the conceptualization of the object, not the conceptualization of the subject, there are four possibilities. Among them, the first possibility is, whatever is the object of the aspect of the object, is the discriminating consciousness. The second possibility is, the aspect of the subject in the same moment. The third possibility is, another moment from it. The fourth possibility is, the Prajnaparamita that is free from that aspect. So-called "is the lineage, but not the conceptualization of the lineage," the latter makes it emptiness, for the time being, whatever is the conceptualization of the lineage, the lineage is also it, for example, the lineage at the time of truly accomplishing the antidote. Is the lineage, but not the conceptualization of the lineage, for example, the lineage that has been truly accomplished. So-called "is the conceptualization of true accomplishment, but not the conceptualization of the object," the former makes it appear, for the time being, whatever is the conceptualization of true accomplishment, it is also the conceptualization of the object, for example, Completely combined with the true object that has been truly accomplished. It is only the conceptualization of the object, but not the conceptualization of true accomplishment, for example, the object is not completely fulfilled. The rest should be measured in this way. Because the person who desires the fruit will first seek the cause, in order to explain the three aspects of the co-emergent cause of the path of seeing, which is the cause of enlightenment, the preliminary aspect is said first.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བཀོད་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ལ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐོབ་པས་སོ། །རབ་ཏུ་འགོད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལའོ། །ཡང་དག་པའི་ཚིག་དང་དོན་ནི་བཅོས་མའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལམ་དེ་དང་སྒོ་དེ་དང་མན་ངག་དེ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པ་སོ་སོར་གཏོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ལས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལས་ཆེས་མང་པོའི་གུས་པ་ལ་སོགས་པའམ་མང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསོད་ནམས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་དག་བྱེད་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་
ཡིན་ནོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་མ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གང་གི་ཚེ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ནི་སྔར་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཅི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཟག་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཟད་པ་མེད་དོ། །ཞེས་མཁྱེན་པ་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཡང་གང་གི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་མཁྱེན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐ

【汉语翻译】
以造句的方式进入，就像“如此见道”等等，而造句的意义就像所说的“将要解释的”等等。将要解释的特征的菩提就是成佛本身。对于其他人来说，就是对于所化机们。所谓“显示见道”等等，是因为自己获得了见道和修道。安置，就是给予所化机们菩提心等等，这是一个因。与下文结合。所谓“仅仅是菩提的因”，就是作为自己菩提的因。对于他们来说，就是对于所化机们。真实的词和意义，就是显示空性、远离虚假意义的般若波罗蜜多。通过“等等”这个词，从那条道路、那个门和那个口诀中，分别引导真实的般若波罗蜜多，并充分给予具有智慧自性的境，这是第二个因。为了获得菩提，为了自己没有障碍，这是第三个因。这就是所说的“从自己”等等。从自己，即从自己那里生起极大的恭敬等等，或者修习广大的般若波罗蜜多等等，无论是听闻还是思考等等，由此产生的福德，即是心的清净之因，这就是它的特征。这样就显示了三种因。
所谓“为了谁的利益”等等，对于烦恼等垢染灭尽，以及不生起，那些的智慧，在何时转变为无分别的特征，那时就称为菩提。那远离一切分别的成佛本身，之前已经说是世俗谛了。如果问：这是否与内部的自在外道相似？回答说：无漏无生故，当如次第知。这是所说的。无论何时，真正地，因为没有烦恼等的生起，所以没有灭尽。当了知“没有灭尽”之时，就是烦恼等灭尽的智慧。又，无论何时，因为没有烦恼等的不生起，所以没有生起。当了知“没有生起”之时，就是烦恼等

【英语翻译】
Entering into composition is like "thus the path of seeing," and so forth, and the meaning of composition is like mentioning "that which will be explained," and so forth. The enlightenment characterized by that which will be explained is Buddhahood itself. For others, it is for those to be tamed. The so-called "showing the path of seeing," and so forth, is because one has attained the path of seeing and the path of meditation. To establish is to give the mind of enlightenment, and so forth, to those to be tamed, which is one cause. Combine with the following. The so-called "solely the cause of enlightenment" is as the cause of one's own enlightenment. For them, it is for those to be tamed. True words and meaning are to show the Perfection of Wisdom, which is empty of artificial meaning. By the word "etc.," from that path, that gate, and that secret instruction, separately guide the true Perfection of Wisdom, and fully bestow the realm that is the nature of wisdom, which is the second cause. In order to attain enlightenment, for oneself to be without obstacles, this is the third cause. This is what is mentioned as "from oneself," and so forth. From oneself, that is, from oneself, arises great reverence, and so forth, or cultivating the vast Perfection of Wisdom, and so forth, whether it is hearing or thinking, and so forth, the merit that arises from this, which is the cause of purifying the mind, this is its characteristic. Thus, the three causes are shown.
The so-called "for whose benefit," and so forth, when the wisdom of those whose defilements, such as afflictions, are exhausted and do not arise, transforms into the characteristic of non-discrimination, at that time it is called enlightenment. That Buddhahood itself, which is free from all discriminations, has previously been said to be conventional truth. If asked, "Is this similar to the internal heretics?" The answer is, "Because it is unpolluted and unborn, know it in order." This is what is said. Whenever, truly, because there is no arising of afflictions, and so forth, there is no exhaustion. When one knows "there is no exhaustion," it is the wisdom of the exhaustion of afflictions, and so forth. Also, whenever, because there is no non-arising of afflictions, and so forth, there is no arising. When one knows "there is no arising," it is afflictions, and so forth.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་བྱ་ནི་གཟུང་བ་མ་ལུས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ཤེས་པའི་དྲི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ནི། ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་ན་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མ་གཏོགས་པར་ནི་དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་བཤད་པས། ཆོས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ན་ཟད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འགོག་པ་མཁྱེན་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཟག་པ་མེད་པ་ལ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆ་ཤས་ཅན་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དངོས་པོའི་ཆོས་འདི་དག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་སྟེ་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་འཐད་པའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན་དུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་འགོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཁྱེན་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ས

【汉语翻译】
了知此无生之智慧，是为总义。偈颂之义即烦恼等，烦恼即贪欲等。所知即所取之全部，彼等即是真实智慧之障碍，故为障碍，彼即是突发性的缘故，以及是不知之垢染之因故，是为垢染。之后，考察已生与未生之体性，乃是内道外道们真实地显现欲求已生与未生之体性。法界是无二之智慧。若非于此，即是与其分离，何以故？法，即色等不存在，如是已于波罗蜜多之理中宣说。以包含于法之范畴之故，乃是法界自性之无二智慧之自性，且如虚空一般，是无所依之故。无灭与无生之故，即是烦恼等已生者，真实地了知无尽之相，是为灭。无生之故，即是无漏者了知无尽之解说。一与多之体性，即是有分与微尘积聚之自性。因与果仅是名声而已。辨别此等事物之法，即是量，是与一与多之体性相离，以及有与无等之因与果不存在。等等之语，包含最初等之智慧差别，以及一方等等，一切皆与障碍等等之过失相应与不相应等等。由此，事物之如实自性是合理的。以无有故，即是不相应之故，是无有之故。如虚空莲花般，以无灭与无生故，即是事物本身不存在之故，烦恼等未生者，乃是真实地以灭除生之相之智慧，以无生之故，是为宣说了知无生。彼即是如是次第地等等已述说，次第地

【英语翻译】
To know this unborn wisdom is the general meaning. The meaning of the verses is afflictions and so on, afflictions being desire and so on. What is to be known is all that is grasped, and these are the obstacles to true wisdom, hence they are obscurations, and because they are adventitious and the cause of the stain of ignorance, they are stains. Then, examining the nature of what is born and unborn, it is the inner heretics who truly manifest the desire for the nature of what is born and unborn. The Dharmadhatu is non-dual wisdom. If not for this, it is separate from it, why? Dharma, that is, form and so on, does not exist, as has been explained in the manner of the Paramitas. Because it is included in the category of Dharma, it is the nature of the non-dual wisdom of the nature of the Dharmadhatu, and like space, it is without support. Because there is no cessation and no birth, it is the afflictions and so on that are born, truly knowing the sign of the endless, which is cessation. Because there is no birth, it is the explanation of knowing the endless for the unpolluted. The nature of one and many is the nature of what has parts and the accumulation of minute particles. Cause and effect are merely names. Differentiating these things, the Dharma, is valid cognition, which is separate from the nature of one and many, and there is no cause and effect of existence and non-existence and so on. The word "etcetera" includes the distinctions of knowledge such as the first, and all such as one side, are in accordance with and not in accordance with the faults of obscurations and so on. Thus, the true nature of things is reasonable. Because there is non-existence, that is, because it is not in accordance, it is because there is non-existence. Like a lotus in the sky, because there is no cessation and no birth, that is, because things themselves do not exist, the unborn ones, such as afflictions, are truly with the wisdom of eliminating the sign of birth, because there is no birth, it is the explanation of knowing the unborn. That is, it has been stated in such order, and in order

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྔར་བཤད་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟད་པ་ཤེས་པ་དང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གང་གི་ཚེ་མིར་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐུ་གཞན་གྱི་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མས་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་བྱང་ཆུབ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་གང་དག་གིས་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་བསམ་པས་དངོས་པོ་ཅན་གྱི་ཉོན་
མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་འགག་པ་ལ་བསམས་ནས་ཟད་ཅིང་འགག་པ་ལ་ཟད་ཅིང་འགགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཟད་པར་ཤེས་པའོ། །དངོས་པོ་མི་སྐྱེ་བའི་བསམ་པས་དངོས་པོ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསམས་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པའི་འགོག་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བ་ལ་མི་སྐྱེའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ཚུལ་རྣམ་པར་འཇོག་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནས་ཤེས་པ་དེ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་དག་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་རྣམས་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མས་འཐད་པའི་རང་གི་ལུང་སྟོན་པས་རྟག་པའི་ལུང་ལ་མི་རྟག་པའི་ལུང་ལྟ་བུའམ། སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཆུར་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བར་དེའི་ལུང་མི་འཐད་པར། འཕགས་པ་བྱམས་པས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པས་མངོན་པར་ཞེ

【汉语翻译】
如前所述的染污，知晓灭尽和不生，是具有法界自性，如前一样，知晓灭尽，以及远离一和多的缘故等等，以量，何时知晓人出生，彼时一切法等等，那些如实地证悟，真实地知晓无生。其体性是，本体法身等等的自性，从智慧之外的身体是不合理的。如是者，因为是量所成立的缘故。大菩提是周遍的智慧。对于内道外道们不合理的菩提的词句的进入是，因为什么等等所说，因为什么大乘的道理是那样的菩提的缘故。内道外道们以事物坏灭的想法，对于有事物的烦恼等等生起者，思念灭尽，对于灭尽而灭尽的想法的知识，即是分别念，是知晓灭尽。以事物不生的想法，对于有事物的烦恼等等生起者，思念不生，因为不生，是阻碍出生的障碍，对于不生而不生的想法的知识，因为不生之故，烦恼不会生起啊，这样的分别念是被称为不生的知识，如果安立自己的宗义。那些的灭尽和不生，仅仅以没有来知晓，那是不容许的，因为不是真实存在的缘故，烦恼等等没有了。灭尽和不生仅仅是没有的缘故，内道外道们的知识是不容许的，对于那些说了中间的偈颂，即是，远离一和多等等的体相所成立的自己的教证，如同对于常法的教证，以无常法的教证一样，或者如同对于海市蜃楼的水，认为是真实的水一样，他们的教证是不合理的。圣者弥勒以各自自证的智慧观察，那些的无始的存在中，以事物和非事物而显现。

【英语翻译】
As previously mentioned, the defilements, knowing cessation and non-arising, are of the nature of the Dharmadhatu. Like before, knowing cessation, and because of being separate from one and many, etc., by means of valid cognition, when one knows that beings are born, at that time, all dharmas, etc., are realized without error, and truly knows that there is no birth. Its characteristic is that the essence of the Dharmakaya, etc., is not reasonable as being a body other than wisdom. "As it is" means that it is established by valid cognition. Great Bodhi is pervasive wisdom. Entering into the verses of the unreasonable Bodhi of the inner heretics is, because of what, etc., is said, because the way of the Great Vehicle is such Bodhi. Those inner heretics, with the thought of the destruction of things, for those arising with afflictions, etc., of things, thinking of cessation, the knowledge of the thought of ceasing and ceasing, that is, the conceptual thought, is knowing cessation. With the thought of non-arising of things, for those arising with afflictions, etc., of things, thinking of non-arising, because of non-arising, it is an obstacle that hinders birth, the knowledge of the thought of non-arising and non-arising, because of non-arising, afflictions will not arise, such conceptual thought is called the knowledge of non-arising, if one establishes one's own tenets. Their cessation and non-arising, knowing only by non-existence, that is not permissible, because it is not truly existent, afflictions, etc., are gone. Because cessation and non-arising are only non-existent, the knowledge of the inner heretics is not permissible. For those, the intermediate verses were spoken, that is, one's own teachings established by the characteristics of being separate from one and many, etc., like the teachings of impermanence for the teachings of permanence, or like thinking of the water of a mirage as real water, their teachings are unreasonable. The noble Maitreya, observing with the wisdom of individual self-awareness, in the beginningless existence of those, manifests with things and non-things.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་རིགས་པ་བདག་གིར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་ཅིང་སླར་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། འགོག་པ་མེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་ལྡོག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་
པའི་ངོ་བོའོ། །ཅི་ཞིག་ཟད་པ་ནི་འགོག་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་འཐོབ། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅི་ཞིག་སྐྱེད་དེ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལོག་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པར་ཡིན་ན་དེ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚད་མས་འཐད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་དྲངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཤེས་པས་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་བྱ་བར་ནུས། དེ་ལྡོག་པས་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཇི་ལྟར་ལྡོག་སྟེ། རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ནི་གང་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་བཤད་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཟད་པ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་འདོད་ལ། དེ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་བརྟག་བཟོད་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
为了消除障碍，以慈悲掌握了理智。以“见道”来说，内部的顺世外道认为我的烦恼已经断尽，并且不会再次产生，他们所知的断尽和不生，实际上是烦恼等事物的真如自性，因此断尽和不生是不存在的，那是无灭的自性，并且是不可逆转的。要知道，这是由于对事物执着，而完全不了解自己的本性所导致的。那么，这会产生什么过失呢？就是“分别”等等。分别的种类就是分别的自性。什么断尽了呢？就是灭尽。或者，分别的自性如何获得无生的状态呢？也就是说，什么无生的法会产生呢？什么也没有。如果烦恼止息，那么由它产生的分别也会止息。如果这样，那么也应该用刚才所说的量，以真如的自性所引导的烦恼等的自性，以及断尽和不生的自性，是由于对事物执着，不了解自己的本性，所以内部的顺世外道们不了解。因此，由于不了解烦恼的自性，那么他们如何能够通过见道来止息烦恼等事物呢？即使止息了，那么由它产生的一个接一个相续的分别又如何止息呢？如果原因存在，那么结果止息的情况是不存在的。具有这种想法，因此，通过解释圣者弥勒的意趣，偈颂的意义就是“已生和”等等。已生和未生，按照顺序，也就是说，烦恼等已生的事物完全毁灭就是断尽。烦恼等未生的事物，阻止其产生，也就是说，由于没有近取因，所以是未生的。这些事物的特征的灭尽，就是见道的果，他们是这样认为的。与此分离，那就是胜义，等等，这样说了。胜义就是真实，也就是可以分析和检验的。

【英语翻译】
In order to eliminate obstacles, reason is grasped with compassion. As for "the path of seeing," the internal Lokayatas think that my afflictions have been exhausted and will not arise again. Their knowledge of exhaustion and non-arising is actually the very nature of suchness of afflictions and so on. Therefore, exhaustion and non-arising do not exist; that is the nature of non-cessation and is irreversible. Know that this is due to clinging to things and not fully understanding one's own nature. So, what fault will this produce? It is "discrimination" and so on. The kind of discrimination is the nature of discrimination. What is exhausted? It is cessation. Or, how does the nature of discrimination obtain a state of non-arising? That is, what unborn dharma will produce? Nothing at all. If afflictions cease, then the discrimination arising from them will also cease. If so, then it should also be used as the measure just mentioned, with the nature of suchness leading to the nature of afflictions and so on, and the nature of knowing exhaustion and non-arising. Because of clinging to things and not understanding one's own nature, the internal Lokayatas do not understand. Therefore, since they do not understand the nature of afflictions, how can they stop afflictions and so on through the path of seeing? Even if it ceases, how can the successive discriminations arising from it cease one after another? If the cause exists, then the cessation of the result does not exist anywhere. With this thought, therefore, by explaining the intention of the noble Maitreya, the meaning of the verse is "born and" and so on. Born and unborn, in order, that is, the complete destruction of born afflictions and so on is exhaustion. Unborn afflictions and so on prevent their arising, that is, because there is no proximate cause, they are unborn. The cessation of the characteristics of these things is the fruit of the path of seeing, so they think. Separated from this, that is the ultimate truth, and so on, it is said. The ultimate truth is reality, which is analyzable and testable.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ལ་ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་རྣམ་པ་ལ་ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་
པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅི་ཞིག་བག་ཆགས་གང་ལས་འབྱུང་བ་ནི་འགགས། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འདིས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞུང་ལུགས་ཁོ་ན་ཁས་བླང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་པར་གྱིས་ཤིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཁས་བླངས་ནས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་མེད་པའི་ཉེས་པ་བསལ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞུང་བོར་ཏེ། ཆོས་ཡང་དག་པར་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་བདག་གིར་བྱེད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་སྤངས་པས་འགོག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་ཡིན་པ་ནི་ངོ་མཚར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་འདི་ལྟར་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ཁས་ལེན་ན་ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་ཡང་སྒྲིབ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་ཅིང་འགོག་པར་སྟོན་པ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་རྩིས་ཏེ། འདི་ནི་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་དགོངས་སོ། །ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པ

【汉语翻译】
因此，如是的自性是自性，也是法界自性的自性。你们执着于事物显现的颠倒，即你们执着于事物表象的颠倒。以见道的力量，如前所述。以分别等自性所生者，何者灭尽？即烦恼等分别，何者从习气中产生而止息。不生之法性，未生者何者生？以无生故，丝毫也不存在，因此，你们执着于不存在，见道不是道。以此因缘，应当只承认我等的宗义，因为遍行无我的体性才是菩提道，理应依止，是这样想的。这是圣者弥勒菩萨的想法。如果如实承认诸法，并如前所述消除无菩提的过失，则不如是，等等。不如是，即舍弃我等的宗义，如果承认法真实存在，即如果执着色等为胜义存在，那么世尊，圆满正等觉的烦恼和所知分别，如前所述。它们如前者一样是障碍，舍弃它们而获得的止息，在一切方面都是奇妙之处，即令人惊奇，这是不可能的，之间的偈颂是说，诸法也等等。如果如实承认诸法，即色等也存在，那么对于所知也，即对于所取也存在障碍，分别等灭尽和止息的教导，其他所说与此相违，因此我视之为奇妙，这是不可能的，圣者弥勒菩萨如是想。在内道外道们宣说非菩提之方便的场合，遍行无我的

【英语翻译】
Therefore, the nature of suchness is nature, and it is also the nature of the nature of the Dharmadhatu. You are attached to the inverted appearance of things, that is, you are attached to the inverted appearance of things. By the power of the path of seeing, as mentioned before. What is exhausted by those born of the nature of discrimination, etc.? That is, what discriminations such as afflictions arise from habit and cease. What is born of the unborn Dharma nature? Because there is no birth, there is nothing at all. Therefore, you are attached to non-existence, and the path of seeing is not the path. For this reason, only our doctrines should be acknowledged, because the nature of pervasive selflessness is the path to enlightenment, and it should be relied upon. This is what the Bodhisattva Maitreya thought. If one truly acknowledges all dharmas and eliminates the faults of non-Bodhi as mentioned before, then it is not so, etc. Not so, that is, abandoning our doctrines, if one acknowledges that Dharma truly exists, that is, if one clings to form, etc. as being truly existent, then the Blessed One, the afflictions and knowable discriminations of the perfectly enlightened Buddha, are as mentioned before. They are obstacles as before, and the cessation obtained by abandoning them is a wonderful place in all respects, that is, it is amazing, this is impossible, the verses in between say, all dharmas also, etc. If one truly acknowledges that all dharmas, that is, form, etc., also exist, then there is also an obstacle to what is to be known, that is, to what is to be taken. The teachings of the exhaustion and cessation of discriminations, etc., are contrary to what others say, so I regard it as wonderful, this is impossible, the Bodhisattva Maitreya thought. In the occasion where the inner and outer heretics proclaim the means of non-Bodhi, the pervasive selflessness

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བླ་མའི་མན་
ངག་མདོར་བསྡུས་ཏེ། བསྟན་པས་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མ་སྨོས་པའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབེན་པའི་བདག་གིས་སྟོང་པའི་ལྟ་བའི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཡོད་པར་ལྟ་བའི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐད་པར་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་སྤོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཡང་དག་པར་སླར་ཡང་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་སྤོང་ངོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་རྟོག་པ་ལ། སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པའི་མུ་སྟེགས་པ་ཁ་ཅིག་རྟག་པ་དང་བདག་དང་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོར་སྨྲ་ལ། དེ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་མར་མེའི་མེ་ལྕེ་དང་འདྲ་བར་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དེ་ནི་ཁས་མི་ལེན་གྱི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་ཁ་ཅིག་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གསོ་བ་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྨྲ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་ངོ་བོ་དག་གཅིག་པར་མི་སྲིད་ཅིང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་སྟོང་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་རྟག་པ་དང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་རྟག་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ནི་བདག་གི་རྟེན་ཡིན་པས་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ལ་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པ་རྩོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདག་ནི་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་པའི་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་སྟོང་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བདག་ཏུ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་བོར་ལ། དེས་དབེན་པའི་བདག་གིས་སྟོང་པའི་ཕུང་པོ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཙམ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ

【汉语翻译】
教法是：如菩提那般，上师的口诀简要归纳。为了通过教法进入的途径，从偈颂中未提及的意义的力量所及之处进行阐述。其中，“生”等词语是指，以远离的自性空性的见解，菩提是不合理的。这是指外道认为存在的菩提是不合理的。安住于此，瑜伽士以普遍存在的无我之行，彻底断除所知障。也就是说，彻底且不再退转地断除分别的网。这要与下文联系起来。为什么呢？为什么会像那样思考呢？因为提到了“生”等词语。有些外道声称常、我、觉悟的自性和不觉悟的自性。但那些认为自己像灯焰一样是常的人是不合理的，因此不承认生和灭。有些内道则声称从常和断中解脱出来，成为灵魂和士夫等自性。但那些常与无常的自性不可能是一体的，而且因为不是实有，所以不应承认生和灭。任何空无生灭的事物，即使在世俗中也像兔角一样，因为承认是常和无我的，所以已经成立，其他如常和自在等也是如此。因此，怀着这种想法，显现的积聚之见是我的所依，因为是依赖于有，所以是一切依赖的顶峰。因此，开始修持用以遣除它的金刚跏趺坐等。也就是说，我不是，只是蕴而已。因此，从外道佛教的宗义中，因为生灭是空性的，所以认为无我，并修持，完全舍弃显现执著于我的我执。因此，以远离的自性空性的蕴等，蕴、界、处等，以及无明等十二支所生，因此生起缘起。

【英语翻译】
The teaching is: Like enlightenment, the guru's instructions are briefly summarized. In order to explain the implications of the unstated meaning from the verses through the gateway of entering the teachings. Among them, the words "birth" and so on refer to the fact that enlightenment with the view of emptiness of a separate self is unreasonable. This means that the enlightenment that outsiders consider to exist is unreasonable. Remaining in this state, the yogi, with the practice of selflessness that pervades everything, completely eliminates the obscurations of knowledge. That is to say, he completely and irreversibly eliminates the net of conceptualization. This should be connected with the following. Why is that? Why would one think like that? Because the words "birth" and so on are mentioned. Some non-Buddhists claim permanence, self, the nature of awareness, and the nature of non-awareness. But those who think that they are permanent like the flame of a lamp are unreasonable, so they do not accept birth and death. Some internalists claim to be liberated from permanence and annihilation, becoming the nature of soul and purusha, etc. But those natures of permanence and impermanence cannot be one, and because they are not real, birth and death should not be accepted. Anything that is empty of birth and death, even in conventionality, is like a rabbit's horn, because it is acknowledged as permanent and selfless, so it is established, and other things like permanence and Ishvara are also the same. Therefore, with this thought, the manifested view of the aggregates is the basis of self, because it relies on existence, it is the peak of all reliance. Therefore, one begins to practice meditating with the vajra posture and so on to eliminate it. That is to say, I am not, just aggregates. Therefore, from the tenets of non-Buddhist schools, because birth and death are emptiness, one thinks of selflessness and practices, completely abandoning the manifest attachment to the self. Therefore, with the emptiness of a separate self, the aggregates and so on, the aggregates, elements, and sense bases, etc., and the twelve branches such as ignorance arise, therefore dependent origination arises.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔོན་པོ་དང་དེའི་བློ་དག་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སྔོན་པོ་དང་དེའི་བློ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྔོན་པོ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ཀྱང་ཤ་ཟ་ཡིན་སྙམ་པའམ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་བློ་དག་ནི་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའམ་རྣམ་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ངེས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཟླ་བ་གཉིས་པ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་གྲུབ་སྟེ། མི་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐས་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་སྲིད་པས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ཤིང་ཤ་ཟའམ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་དོན་ནི་བེམས་པོ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བར་མི་རུང་བས་དེ་མེད་དོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དམིགས་པ་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་མ་བོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོལ་མེད་པ་ན། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གོམས་པ་དང་དེའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས་རང་གི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་ཡུལ་དུ་དམིགས་པ་མི་འཐད་པས་དེ་ལ་ཆགས་པ་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་
ཡོད་པར་རིགས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཚད་མ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །མི་རིགས་ཕྱིར་ན་ཅིག་ཤོས་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་བསལ་བས་གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ། འདི་དག་རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་ཅེས། །དེ་སྙོམ་དུ་ནི་བསམས་ནས་སུ། །ཅི་ཡང་རུང་སྟ

【汉语翻译】
对于具有生灭之法者如理作意。 所谓如理作意于世俗中具有生灭之法者，因为在世间也称为生灭之法，所以缘于俱生之坏聚见之所依。 之后，为了遣除它，因为确定了蓝色和它的智慧一起缘，所以说蓝色和它的智慧等是知识内的宗义，蓝色和另一个也认为是食肉者，或者像柱子等一样，蓝色和智慧等是执持它的，因此是观察的，所以与有相或无相作意一起确定，就像二月一样了知，因此这唯是心而已，没有外境之义。 又是，确定成立外境等，与说“不相似”的宗义，即使它的成立的外境等的确定没有了，因为在梦中存在，所以因为不确定，心想不是成立，也不是食肉者或柱子等其他存在，因为外境是物质，因为不容显现，所以心想它不存在，作意时，因为没有完全舍弃对具有能取相之心之显现执著，所以说没有外境。 如果执持它的不合理，那么从无始以来，因为有从一到一传递的串习和它的习气，所以对自己的心识二取不现的相，就是显现执著。 所谓舍弃对外境之显现执著，如前一样，因为缘外境不合理，所以断除对它的贪著。 因为因和果本身，所取和能取等是互相观待而存在的道理。 在那之后，那个无相之识也不应执持境。 因为无相没有量，而且因为不应理，所以不是另一个。 因为以所说遣除，所以要想没有所取就没有能取。 在那之后，想这些唯是识而已，之后平等地思惟，无论什么也好。

【英语翻译】
Correctly focusing on things that have the nature of arising and ceasing. The so-called correctly focusing on things that have the nature of arising and ceasing in the conventional sense, because in the world they are also called things that have the nature of arising and ceasing, therefore, focus on the basis of the view of the co-emergent aggregates of destruction. After that, in order to eliminate it, because it is certain that blue and its wisdom are focused on together, therefore, it is said that blue and its wisdom, etc., are the tenets within knowledge, and blue and another are also thought to be flesh-eaters, or like pillars, etc., blue and wisdom, etc., are what hold it, therefore it is observed, so it is certain that it is focused on together with appearance or without appearance, just like the second month, so it is understood that this is only mind, and there is no meaning of external objects. Again, it is certain that external objects, etc., are established, and with the tenet of saying "dissimilar," even if the certainty of its established external objects, etc., is gone, because it exists in dreams, it is uncertain, so it is thought that it is not established, nor is it a flesh-eater or a pillar, etc., that other things exist, because external objects are material, because they cannot appear, so it is thought that they do not exist, and when focusing, because the attachment to the manifestation of the mind with the aspect of grasping is not completely abandoned, therefore it is said that there is no external object. If it is unreasonable to hold it, then from beginningless time, because there is the habit of passing from one to another and its habit, therefore, the aspect of grasping is manifested in the aspect of one's own mind that does not manifest as two. The so-called abandoning the manifestation of attachment to external objects, as before, because it is unreasonable to focus on external objects, so cut off attachment to them. Because cause and effect themselves, what is grasped and what grasps, etc., are reasonably existent by relying on each other. After that, that non-appearing consciousness should not grasp the object. Because non-appearance has no measure, and because it is unreasonable, it is not another. Because it is eliminated by what is said, one must think that if there is no object to be grasped, there is no grasper. After that, think that these are only mind, and then think equally, whatever it may be.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མདུན་འཇོག་ན། །དེ་ཉིད་ཙམ་ལ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་སྨོས་པས་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་མདུན་དུ་རྣམ་པ་བརྟག་པ་ཡང་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་བསལ་ཞིང་དོར་ཏེ། བློ་ལས་ཉམས་མྱོང་གཞན་མེད་ཅིང༌། །དེ་ཉམས་མྱོང་བ་གཞན་མེད་དེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས། །དེ་ནི་རང་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་བདག་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའམ། ཡང་དག་པའི་རིག་པའི་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཡང་དག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ཅིང་གནས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ། དེ་དང་དེ་རྟེན་གང་བྱུང་བ། །རང་གི་ངོ་བོར་དེ་མ་སྐྱེས། །རང་གི་ངོ་བོར་གང་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐས་དེ་ཡང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་པའི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྙོན་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་མི་འཐད་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཅིག་ཏུ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་
དང་གཉི་ག་དང་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་མེད་ཅིང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་སྙོམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། གང་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པ་གང་གང་ཡིན། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པས་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློའི་འབྲས་བུ། །ཞེས་སྨོས་པས། བསྒོམ་པའི་སྟོབས་གྲུབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ། ཁ་ཅིག་ལ་ནོར་བུ་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་དངུལ་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུ

【汉语翻译】
如果放在前面，它就不会停留在那个位置上。这样说，因为所取的相的体性也是唯心，所以在前面观察相也是不合理的，因为唯心本身不是理智，所以也要消除和抛弃作为能取相的体性的识，因为心中没有其他的体验，也没有其他的体验者，因为远离了所取和能取，所以那是自性显现。这样说，就是唯一的无二智慧，仅仅是能明确区分所取等空性的部分的识，远离了我等能取，或者以正确的智慧之业为空性是正确的。那才是存在的本体，即以无二的本体而自证，因为存在和安住，所以要这样确定，然后在下面说：无论它和它依赖什么而生起，它都不会以自己的本体而生起。什么不以自己的本体而生起，那又有什么可说的生起呢？以这样的宗义，这也是，仅仅是识也因为是缘起，所以就像前面一样，因为是从心和心所的集合的力量中产生的，所以就像幻觉一样没有自性。因为是自证，所以虽然不能否认，但作为因和果的体性是不合理的，所以自己是空性的，而且是正确的。如是性以本体来说是一体的，远离了对极端的有和无等的考察的体性，也就是说，没有和抛弃了对有和无、二者和非二者的分别念的体性，要这样禅修。因为无论正确与否，无论禅修什么，禅修的力量圆满，那就是光明无分别智的果实。这样说，禅修的力量成就之后，也就是说，在禅修达到极致的状态时，对于某些人来说，就像对宝珠和白银等的认识一样，也就是说，就像凡夫俗子们对宝珠、白银和镜子等产生影像的认识一样，以一和多等空性而显现光明，就像那样迷惑。

【英语翻译】
If it is placed in front, it will not remain in that position. It is said that, since the nature of the apprehended aspect is also only mind, it is unreasonable to examine the aspect in front, because only mind itself is not reason, so it is also necessary to eliminate and abandon the consciousness that is the nature of the apprehended aspect, because there is no other experience in the mind, and there is no other experiencer, because it is separated from the apprehended and the apprehender, so that is the self-appearance. Thus it is said that it is the only non-dual wisdom, only the consciousness of the part that clearly distinguishes the emptiness of the apprehended and so on, separated from the apprehension of self and so on, or emptiness by the action of correct wisdom is correct. That is the essence of existence, that is, self-realization by the essence of non-duality, because of existence and abiding, so it is necessary to determine in this way, and then below it says: Whatever it and it depends on to arise, it will not arise with its own essence. What does not arise with its own essence, then what can be said to arise? With such a tenet, this is also, only consciousness is also because it is interdependent arising, so like before, because it arises from the power of the collection of mind and mental factors, so like an illusion it has no self-nature. Because it is self-awareness, so although it cannot be denied, it is unreasonable as the nature of cause and effect, so it is empty by itself, and it is correct. Suchness is one in nature by its very nature, separated from the nature of examining extreme existence and non-existence, that is to say, there is no and abandoned the nature of discriminating between existence and non-existence, both and neither, one should meditate in this way. Because whether it is correct or not, whatever is meditated, the power of meditation is complete, that is the fruit of clear non-discriminating wisdom. It is said that after the power of meditation is accomplished, that is, when meditation reaches the ultimate state, for some people, like the knowledge of jewels and silver, etc., that is to say, just as ordinary people have the knowledge of images on jewels, silver, and mirrors, etc., the emptiness of one and many, etc., appears clearly, just like that, confusing.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་འཐད་པས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བར་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའོ། ཅི་ཞིག་ལྟར་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྐྱེས་ན་སྤོང་ངོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མ་སྨོས་པའི་དོན་གྱིས་འཕགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་ཁས་མི་ལེན་པར་གཞན་དག་གིས་གཉེན་པོའི་ལམ་བསྒོམས་པས་ཆོས་དེ་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་རྫས་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཀྱང་འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་ཡིན་པ་དེ་སྨྲས་པ་ནི། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་བསྒྲིབས་པ་མེད་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་གསོག་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཐད་པ་དང་རྫས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྫས་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་དུ་མེད་པ་སྟེ། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། སྤང་དུ་མེད་པ་དང་བསལ་དུ་མེད་པར་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་འཛིན་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བདག་གིར་བྱེད་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེ་བ་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ངོ

【汉语翻译】
断绝一切垢染之相，名为断绝一切所取等无余。名为如幻之自性显现之识，因不应理作为因和果之事物。名为无分别者，以空性而远离贪欲等分别，故远离无明。各自当自证者，是不欺骗地各自自己证悟。犹如某物一般，若真实生起则舍弃，与下文相连。现在从反面的角度，以偈颂中未说之义，超胜者，即说“非如是”，等。所谓“非如是”，即本体空性，不承认烦恼等会退转，其他以对治道修习，亦不作丝毫彼法，故烦恼等断绝之差别亦不生起。如何呢？如虚空一般。如何如虚空无实物一般，本体上任何增减之自性之差别亦不能作，因恒常之故，真实义中本体自性即如是存在之故。如是，说了内外道所称之比喻。其中，所谓“虚空无遮蔽”，即从内道之宗义中，一切时，一切相之虚空，名为如兔角一般是积聚之自性，彼等之理和作为实物安立，即如无实物一般执持本体而说。外道之宗派是无实物和功德等之本体，如内道之宗派，亦是色等总和别无差别之本体，无差别如虚空一般执持，故无生，不可量，不可断，不可除，而执持自己之本体，即任何自性，并以自性之本体而执为己有，故是诸法之执持，因无真实之故，能取和所取之刹那唯住于不生，即唯是识之体。

【英语翻译】
The term "abandoning all signs of defilement" means being free from all grasping, etc., without exception. The term "mind appearing as the nature of illusion" is because it is unreasonable to consider it as an entity of cause and effect. The term "non-conceptual" means being free from ignorance because it is empty of conceptualizations such as desire. "To be individually self-aware" means to be individually self-aware without deception. Like something, if it truly arises, it is abandoned, and it is connected to the following text. Now, from the opposite perspective, the meaning not mentioned in the verses, the superior one, is mentioned as "not like that," etc. The so-called "not like that" means that the essence is emptiness, and it is not admitted that afflictions, etc., will regress. Others cultivate the path of antidotes, but they do not perform even a little of that dharma, so no difference arises in the abandonment of afflictions, etc. How is it? Like space. How is it that, like space, without any substance, no difference in the nature of increase or decrease can be made in the essence, because it is constant, and in the ultimate sense, the essence of the entity exists as such. Thus, the analogy known to both internal and external heretics is spoken. Among them, the so-called "space without obscuration" means that from the tenets of the internal heretics, at all times, the space of all aspects is called the nature of accumulation like a rabbit's horn, and their reasons and establishment as entities are spoken as holding the essence like a non-entity. The tenets of the external heretics are the essence of non-entities and qualities, etc. Like the tenets of the internal heretics, the essence of form, etc., is the same as the general and the particular, and the non-difference is held like space, so there is no birth, immeasurability, non-abandonment, and non-removal, and one holds one's own essence, that is, whatever nature, and takes it as one's own with the essence of self, so it is the holding of all dharmas, because there is no truth, the moment of the grasper and the grasped abides only in non-arising, that is, only the nature of consciousness.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བོར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་རྣམས་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་གཉེན་པོ་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མེད་པས་དེ་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་རྟག་པ་དང་འདྲ་བར་ཆོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བྱེད་པ་མེད་པ་ན་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། ཅི་ཡང་མེད་པས་ཁྱེད་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་གང་གིས་བཟློག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རི་མོ་མཁན་གྱིས་ནི། །གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས། །བྲིས་ནས་བདག་ཉིད་སྐྲག་པ་ལྟར། །འཁོར་བར་མི་མཁས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་གྱི་
ཟུར་གྱིས་ཡང༌། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་སྨོས་པའི་དོན་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བློར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ཞིང་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་མི་ལྡོག་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་གནས་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་ཤིང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ཅིང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་ཁས་ལེན་པ་ནི། ཁོ་བོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ཡ་མཚན་དུ་རྩིས་ཏེ། ལོག་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་པོ་རྣམས་དང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གྱུར་ཅེས། འཕགས་པ་བྱམས་པས་དགོངས་སོ། །རྒྱུ་མཆོག་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་གྱི། ཀོ་ཏྲ་པའི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་དང་འདྲ་བར་གཞན་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉ

【汉语翻译】
被称作“无”的原因是，能执著的识之自性等空性之法和所知之相，以及它们的因，色等所取的自性，如果以真实不虚的意义而存在，那么届时将一无所作。应如此理解。因为对于现在的色等烦恼蕴之相，作为对治之道的相，过去和未来都不存在，所以其生起的刹那，现在的刹那也是不存在的，因此一无所作。就像虚空恒常一样，即使诸法是刹那性的，如果没有殊胜的作为，那又有什么差别呢？因为什么也没有，按照你们的观点，修行是没有结果的，谁能阻止不了解法之自性呢？应如是理解。对此，如绘画者，绘制夜叉恐怖之形，画完自己也感到害怕一样，不善巧轮回者也是如此。这是所说的回答。

【英语翻译】
The reason for being called "non-existent" is that the nature of consciousness that grasps, such as emptiness, and the characteristics of knowable objects, as well as their causes, the nature of what is grasped, such as form, if they truly exist with a non-deceptive meaning, then at that time, nothing will be done. This should be understood in this way. Because for the present characteristics of the aggregates of afflictions such as form, as the antidote, the characteristics of the path, neither the past nor the future exists, so the moment of its arising, the present moment is also non-existent, therefore nothing is done. Just as space is constant, even if all phenomena are momentary, what difference is there if there is no excellent action? Because there is nothing, according to your view, practice is fruitless, and who can prevent not understanding the nature of the Dharma? It should be understood in this way. Regarding this, just as a painter draws a terrifying form of a yaksha, and after drawing it, he himself is afraid, so too are those who are unskilled in samsara. This is the answer that is spoken.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ལྟ་བས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུ་མའི་རྒྱན་ལས། རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང༌། །ཡང་དག་ལྟས་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་འགྲེལ་ལས། །ལན་འགའ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་ཞིག །དུས་ཀྱང་མང་དུ་འདི་ཡིས་ནི། །བསླབས་པས་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཉེས་པ་བསལ་བར་གྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་མི་བདེན་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་
བདག་མེད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བརྟན་པོར་མཛད་ཅིང་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཁོ་ན་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ངེས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་མི་འཐད་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ལྟ་བའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །མེད་པར་ལྟ་བ་བསལ་བ་ནི་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྲགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་དངོ

【汉语翻译】
应当知晓，断除烦恼的殊胜果位，不是以观察非殊胜之事物而染污的见道所能成就的。中观庄严论中说：从清净之因，产生清净之果。如从正确的见解产生戒律的支分等清净一样。又在《释量论》中说：多次以一种方法，长时间地用此来熏习，就能消除其功德和过失。以上所说即是此意。如是，通过破除有之边，显示了所取等宗派是不真实的宗派。在一切处行持无自性的无我宗派，坚定并确定之后，希求解脱者应当信受此宗。希求圆满菩提者，因为一切事物无我的这一边才是合乎正理的，所以应当信受。这是安住之边，即确定宗派。中间的偈颂说的是：于此，等等。于此没有什么需要破除的。因为不能解脱的原因，所以应当破除内在的数论派等所执著的实有等自性之见。没有什么需要增加的，意思是说不应当以婆罗门教等外道所执著的我和我所等来表示。总而言之，关于世俗和胜义的见解等是剩余的部分。破除无有之见，就是上面所说的“真实”等。所谓“真实”，就是依缘起而真实。应当如实地观察和了解所显现的色等。那么，会怎么样呢？“如实见则得解脱”，意思是说，修习自性，就能断除烦恼及其习气，从而成佛。这个偈颂的意义，就是上面所说的“因为”等。因为刚刚所说的物

【英语翻译】
It should be known that this supreme fruit of abandoning afflictions cannot be achieved through the path of seeing, which is tainted by observing non-supreme things. In the Ornament of the Middle Way, it says: From a pure cause, a pure result arises. Just as pure limbs such as discipline arise from correct views. Also, in the Commentary on Valid Cognition, it says: Several times, with one method, for a long time, by training with this, one can eliminate its merits and faults. What is said above is the meaning of this. Thus, by refuting the side of existence, it is shown that the tenets of grasping and so on are not true tenets. In all places, practicing the tenet of selflessness, which is without inherent existence, after firmly establishing and ascertaining it, those who desire liberation should accept this tenet. Those who desire perfect enlightenment should accept this, because this side of the selflessness of all things is the only one that is reasonable. This is the side of abiding, that is, the established tenet. The intermediate verses speak of this: In this, etc. In this, there is nothing to be refuted. Because of the reason for not being able to be liberated, one should refute the view of inherent existence, etc., which is adhered to by the inner Samkhyas and others. There is nothing to be added, meaning that one should not express it with the self and what belongs to the self, etc., which are adhered to by the outer Brahmanas and other non-Buddhists. In short, the views on conventional and ultimate truth, etc., are the remaining parts. Refuting the view of non-existence is what is mentioned above as "truth," etc. The so-called "truth" is true by dependent origination. One should observe and understand the manifested forms, etc., as they are. So, what will happen? "Seeing the truth, one is liberated," meaning that by practicing self-nature, one can abandon afflictions and their habitual tendencies, and thus become a Buddha. The meaning of this verse is what is mentioned above as "because," etc. Because of the things just mentioned

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འཐད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་པ་མི་རུང་བ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སྟེ། བདག་མེད་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་དོགས་པ་བསལ་ན་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་བསལ་ཅིང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་བདག་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་མ་
བྱས་པར་འདི་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཐ་སྙད་དུ་དབེན་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ངོ་བོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་གླང་པོས་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་གཞན་ཞིག་ཕམ་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བརྫུན་གྱིས་གླང་པོ་དང་འཐབ་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་ཞེས་བརྫུན་གྱི་ལམ་གྱིས་བརྫུན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤོང་བའི་རྒྱུས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ན་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པ་མཐོང་ཞིང་མོས་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལམ་གྱི་སྒྱུ་མས་ལྡོག་པ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རེ་བར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སྔར་སྨྲས་པའི་ཐར་པ་མི་འཐད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་མིན་མྱ་ངན་འདས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། །ནམ་མཁས་བྱས་པའི་མདུད་པ་འདི། །ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲོལ་བ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བའི་བཟོད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་

【汉语翻译】
由于执着于萨波（梵文：Sattva，有情），不应从其中解脱，并且不能证得菩提，因此进行诽谤，其本质是虚构存在实有的事物，从而损害无我。如果消除对事物本性的怀疑，就能通过衡量一和多的自性等方式，如实地见到真谛，并且无论对什么法，都不会在世俗和胜义谛中造成我等的损害。
一旦认识到这一点，由于无明等十二缘起支是普遍产生的，所以就有了色蕴等。色蕴等是依缘而生的，并且在世俗中是真实的自性，但在名言上是空性的，没有自性。应当将它视为如幻的本质并进行禅修。如果这样做会怎样呢？就像“如此”等等所说的那样。就像幻化的象击败了另一头幻化的象一样，就像用虚假的象战斗并征服一样，通过以颠倒的方式，以虚假的道路，从对虚假自我的执着中产生的烦恼，从而生起对治颠倒的因，就能见到真谛。见到并信解普遍存在的无我，就会获得解脱，并证得真实的智慧。按照我们的观点，一切法都如幻，因此烦恼等的幻象会被道之幻象所逆转，所以对于事物本身的真实性，没有不相容的对立和对治。因此，请理解我们没有之前所说的解脱不合理的过失。不涅槃，即涅槃。世间怙主所宣说的是：如同用天空打的结，只能由天空自身解开。等等，都是他所说的。就像“如此”等等，六度彼此之间，即一个包含另一个，就像之前一样，包含其中的布施等，每一个，即每一个，都是同一刹那，即在同一刹那产生的忍辱，即对痛苦的法。

【英语翻译】
Because of clinging to Sattva, it is not appropriate to be liberated from it, and one cannot attain Bodhi, therefore, one makes accusations, the essence of which is to fabricate the existence of truly existent things, thereby harming selflessness. If doubts about the nature of things are eliminated, one can see the truth as it is by measuring the nature of one and many, and no matter what dharma, one will not cause harm to self, etc., in the conventional and ultimate truths.
Once this is recognized, since the twelve links of dependent origination, such as ignorance, are universally produced, there are skandhas of form, etc. The skandhas of form, etc., are dependently originated, and in the conventional truth, they are the true nature, but in name, they are empty and without self-nature. It should be regarded as an illusory essence and meditated upon. What will happen if this is done? Just as it is said, "Thus," etc. Just as a magical elephant defeats another magical elephant, just as fighting with a false elephant and conquering, through the inverted way, with the false path, from the afflictions arising from the attachment to a false self, thereby giving rise to the cause of counteracting the inversion, one can see the truth. Seeing and believing in the universally existing selflessness, one will be liberated and attain true wisdom. According to our view, all dharmas are like illusions, therefore, the illusions of afflictions, etc., are reversed by the illusions of the path, so there is no incompatible opposition or antidote to the truth of things themselves. Therefore, please understand that we do not have the fault of the unreasonableness of liberation mentioned earlier. Not Nirvana, that is Nirvana. What the Protector of the World taught is: Like a knot made by the sky, it can only be untied by the sky itself. And so on, that is what he said. Just like "Thus," etc., the six perfections are to each other, that is, one contains the other, just like before, the giving, etc., that are included in it, each one, that is, each one, is the same moment, that is, the patience that arises in the same moment, that is, the dharma of suffering.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པའི་བཟོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྡུས་ཤིང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་
འདིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤོང་བར་མཐོང་བའི་ཐབས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ཅིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མ་འབྱུང་བ་ནི་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཡུལ་དུ་མ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མང་བས་མ་བསླབས་པས་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་བཟོད་པ་གཅིག་ནི། སེམས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེས་པར་མ་གཏོགས་པའི་དགོངས་པ་བརྗོད་ནས་སྤོང་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤང་བ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཡང་གང་གིས་དེ་དོན་དང་བཅས་པས་རེ་ཞིག་དེ་བསྟན་པས་ནི་དེ་སྐྱེས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེད་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་སྟེ། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་གོ་རིམས་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གོ་བཟློག་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་བསལ་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་
པའི་གོ་རིམས་ནི་དོན་གྱི་དབང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས། མ་རིག་ཉོན་མོངས་སྔོན་གནས་སྐབས། །འདུ་བྱེད་དག་ནི་སྔོན་ལས་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་མཚམས་སྦྱོར་ཕུང་པོ་ཡིན། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་ད

【汉语翻译】
由智慧的忍所包含，并且与此相关的心的差别，就是顶峰的现观。这里是见道，为了以见的方式断除烦恼等及其习气而安立，这是剩余的部分。布施等，等等，是解释。一次出现多种分别念是相违的，但在多个境上出现一个分别念则不是这样，因为非常多，没有学习，所以可能这样。即使是真实的三十六种行相，但在布施等集合的境的刹那，一个忍，具有一个心性的见道，也是一个刹那圆满菩提之因，这没有相违，这样理解。现在，讲述除了生起见道之外的观点，因为断除的果本身，见道与修道是不同的，即使如此，也应讲述刚刚所说的以断除为自在的修道，谁以其意义和合暂时显示，就是说，当它生起时等等。无明和行和识和名色，和六处，和触和受和爱和取和有和生和老死，这十二有支，就是缘起，按顺序修习无我，就是按次第修习。同样，从最后开始，倒过来修习，要知道这是不合次第的修习。而且，以见等等，消除对狮子奋迅等等的分别解释，因为烦恼不能压倒，所以要知道这是狮子奋迅的等持。无明等等的次第，应从意义的力量来了解，如法称论中说：无明烦恼先存在，行是先前的业，识是连接蕴，名色是...

【英语翻译】
Whatever is encompassed by the forbearance of knowledge, and whatever distinction of mind is related to it, that is the peak of realization. Here, it is the path of seeing, established as a means of seeing to abandon afflictions and so forth, along with their predispositions, this is the remainder. Giving and so forth, and so forth, is the explanation. It is contradictory for multiple conceptualizations to arise at once, but it is not like that for one conceptualization to arise on multiple objects, because it is very numerous, and because one has not trained, it is possible in that way. Even if there are truly thirty-six aspects, at a single moment of the object of the collection of giving and so forth, one forbearance, the path of seeing possessing one mind, is also the cause of complete enlightenment in a single moment, there is no contradiction in this, understand it in this way. Now, expressing the view other than the arising of the path of seeing, because the fruit of abandonment itself, the path of seeing and the path of meditation are different, even so, it is appropriate to speak of the path of meditation that is free from abandonment just spoken of, whoever shows it temporarily with its meaning, that is to say, when it arises and so forth. Ignorance and action and consciousness and name and form, and the six sense sources, and contact and feeling and craving and grasping and existence and birth and old age and death, these twelve limbs of existence, which are dependent arising, meditating on selflessness in order, is meditating in accordance with the order. Similarly, starting from the last, meditating in reverse order, know that this is meditating out of order. Moreover, by seeing and so forth, eliminate the separate explanations of the lion's springing forth and so forth, because the afflictions cannot overwhelm, therefore know that this is the samadhi of the lion's springing forth. The order of ignorance and so forth should be understood from the power of meaning, as it is said in the Dharma Abhidhamma: Ignorance and afflictions exist first, action is previous karma, consciousness is the connection of aggregates, name and form are...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཕན་ཆད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དོད་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་ནི་གསུམ་འདུས་ཚུན་ཆད་དོ། །རེག་པ་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཤེས་ནུས་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །ཚོར་འཁྲིག་ཚུན་ཆད་སྲེད་པ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་འཁྲིག་པའི་ཆགས་ཅན་གྱི། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡོངས་རྒྱུག་པའི། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ལས་བྱེད་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཚོར་བའི་བར་ནི་རྒ་ཤི་ཡིན། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་འགོག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་སྐྱེད་པའོ། །རྟེན་སྒྲུབ་པ་མངོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མེད་པ་ལ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གོ་སླ་བ་ནི་རྟོགས་སླ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུས་རྟེན་ཏེ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞི། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་འགོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། མི་དང༌། འདོད་པའི་ལྷ་དྲུག་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །འདོད་པ་དེར་གཏོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའོ། །མཚམས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཟུང་ཞིང་རྣམ་པར་གཞག་པས་འགོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཞེས་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འགོག་པ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ། དགུའི་ནང་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་ལ་འོངས་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་འགོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར་སོང་ནས་ཞེས་འདིར་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཐ་མ་འགོག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོངས་ནས་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཕོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྒལ་ཅིང་འདས་ནས་དེ་ལས་གང་ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆག་དང་བཅས་པ་ཉམས་སྨོ

【汉语翻译】
从那以后，直到六处生起为止。那是直到三者聚合为止。触是苦乐等等的，直到知因的能力为止。感到性爱直到贪爱，对于享受性爱的有贪者，为了获得亲近、受用诸事物，而四处奔波，那样的果实是未来将要产生的，造作业就是有。连接相续是生。感受之间是老死。如是所说。修道就是如是等等所说，不顺品舍弃就是烦恼等等的极度断除。等等的语词是不生之烦恼等等的极度不生起。立所依现行叫做无有基础的舍弃等等不合理，因此依于它的智慧是先行的。容易理解就是容易证悟。以名为缘故，所依就是舍弃等等的基础。修道就是断除等等所说，地狱、饿鬼、旁生、人、欲天六者是欲界。属于欲界的是由生而得的。不平等住的识是分别识。划定界限叫做因为是欲界众生中成佛者，因此亲近执持并安立，与具有灭尽的九次第定与上方相连。因此意义是这样的，具有灭尽的四禅定和四无色定，从九者之中从初禅开始，次第修习到达灭尽定后返回，

【英语翻译】
From then on, up to the arising of the six sense spheres. That is up to the aggregation of the three. Touch is of pleasure, pain, and so on, up to the ability to know the cause. Feeling sexual desire up to craving, for those with attachment to enjoying sexual pleasures, in order to obtain closeness and enjoyment of things, running around everywhere, that kind of fruit is what will arise in the future, the act of creating is existence. Connecting the continuum is birth. Between feelings is old age and death. Thus it is said. The path of meditation is said to be like that and so on, abandoning the unfavorable side is the extreme elimination of afflictions and so on. The word 'and so on' is the extreme non-arising of unborn afflictions and so on. Establishing the support as manifest is called abandoning without a basis and so on is unreasonable, therefore the wisdom that relies on it is what goes first. Easy to understand is easy to realize. Because of the reason called, the support is the basis of abandoning and so on. The path of meditation is said to be elimination and so on, hell, hungry ghosts, animals, humans, and the six desire gods are the desire realm. Belonging to the desire realm is obtained by birth. Unequally abiding consciousness is the discriminating consciousness. Defining the boundary is called because it is enlightenment among beings of the desire realm, therefore closely holding and establishing, connecting the nine successive absorptions with cessation with the upper realms. Therefore the meaning is this, the four dhyanas with cessation and the four formless absorptions, from among the nine, starting from the first dhyana, practicing successively until reaching cessation and then returning,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲ་བར་འགྲོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་འགོག་པ་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འདིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདོད་པ་མི་དགེ་བའོ་ཞེས་སྨོས་པས་འདོད་ཁམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སེམས་ནས་ཉེ་བར་གཟུང་བ་བྱས་ནས་གཟུགས་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། གཟུགས་མེད་ཁམས་ལ་གནས་མེད་དེ། །སྐྱེ་བ་ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་སྨོས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་འགོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་འགོག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་དུ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་བསྒོམས་པས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོངས་པ་ནི་འགོག་པ་དང་བཅས་
པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར་འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འགོག་པའི་བར་དུ་ནི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ལ་འགོག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་འོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དོར་བ་ནི་འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དང་པོར་སོང་བ་ལས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བོར་བས་སོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཐུབ་པའི་བར་དུ་མི་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི

【汉语翻译】
这是关于禅定的差别的。到达灭尽定之间各不相同。所说的就是这样，以顺行和逆行的次第，灭尽定显现普及，以非次第的方式行进，这被说成是此处的修习之道，应当了解。偈颂的意义是，菩萨等被提及，从初禅开始直到灭尽定之间，从“欲望是不善的”这句话开始，从欲界的分别念所导致的心散乱中接近，然后以色界的心显现初禅，到达灭尽定之间，就像那样，二禅、三禅、四禅也是如此。以及：无色界无处所，生处有四种。所说的就是无色界的心，即虚空、识、无所有、非想非非想处。其后是灭尽定。像那样次第行进，所说的是其后从灭尽定开始直到初禅之间，通常以不顺行的方式修习，到达初禅之间，到达具有灭尽定的九次第定等，这就是所说的。像这样所说的次第，以顺行和逆行两种次第，到达四禅、四无色定和具有灭尽定特征的九次第定，从初禅开始，到达灭尽定之间是顺行，从灭尽定开始，到达初禅之间是不顺行，这是总结。再次，像那样舍弃两种等，所说的是“到达后”等，到达后就是像那样首先到达的地方。再次等，就是像那样所说的次第，舍弃一个等，就是舍弃一、二、三等。以不同的方式到达灭尽定，是修习的

【英语翻译】
This is about the differences in meditation. It goes differently until cessation. What is said is that, in the same way, with the order of accordance and non-accordance, cessation is manifested and pervaded, and going in a non-sequential way is said to be the path of meditation here, and it should be understood. The meaning of the verse is that Bodhisattvas and others are mentioned, starting from the first dhyana until cessation, from the phrase "desire is unwholesome," approaching from the mind distracted by the conceptualization of the desire realm, and then manifesting the first dhyana with the mind belonging to the form realm, until reaching cessation, just like that, the second, third, and fourth dhyanas are also like that. And: The formless realm has no place, there are four kinds of birth places. What is said is the mind of the formless realm, namely space, consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception. After that is cessation. In the same way, proceeding in order, what is said is that after that, starting from cessation and going up to the first dhyana, usually practicing in a non-accordant way, reaching up to the first dhyana, reaching the nine successive absorptions with cessation, etc., this is what is said. The order spoken of in this way, with the two orders of accordance and non-accordance, reaching the four dhyanas, the four formless absorptions, and the nine successive absorptions characterized by cessation, starting from the first dhyana, reaching up to cessation is accordance, and starting from cessation, reaching up to the first dhyana is non-accordance, this is the summary. Again, like that, abandoning two, etc., what is said is "after reaching," etc., after reaching is like that, the place first reached. Again, etc., is like that, the order spoken of, abandoning one, etc., is abandoning one, two, three, etc. Reaching cessation in different ways is the practice of

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུས་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉམས་སྨད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དབང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གོ་ཆ་བགོས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ནི་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བརྒྱད་རྣམ་པ་གཉིས་འབྲེལ་དང༌། །གཅིག་བརྒལ་སོང་ཞིང་འོངས་ནས་ནི། །རིས་མི་མཐུན་པར་གསུམ་པར་འགྲོ། །ཐོད་རྒལ་གྱི་ནི་སྙོམས་འཇུག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཤད་པའི་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འདིར་སྐབས་མ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་ནས་དེ་ལ་སྤོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བ་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུས་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེར་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོ་དེ་ལས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ནི་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་གདུལ་བྱ་དག་སྟེ། མགོ་སྨོས་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ཤེས་པ་ཁ་སྦུབ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་ལུང་ཉེ་བར་སྟོན་པས་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནན་ཏན་དུ་མི་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟངས་པ་ནི་མགོན་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ཞིང་བདག་གིར་མ་མཛད་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །བྱུང་བ་དང་འགག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པས་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མེད་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བ་

【汉语翻译】
次第渐进的行持与不相同的顿超之等持，是使烦恼及其习气衰损的禅定之差别。具有自在之体性，乃是菩萨为了利益有情而披甲，从而显现，因此是修道。以于一切等持中皆能自在，犹如大国王般随欲而行，故知不相同的行持是狮子奋迅等持，而殊胜者唯是殊胜之道，故此顿超之三摩地唯是菩萨之种姓，而非其他。如云：
八地二相连，
一超已过复来，
以不相似之相，
而成第三顿超之等持。
此说之顿超三摩地，于此非所应。如是宣说修道后，彼之舍弃，言说何者以修道而舍弃，其原因在于下文所说之四种分别念应包含于修道之中。初者，即四者之中所应舍弃之所取分别念，初者，谓略说等是也。词句所作之义，谓略说等，乃是为喜略与广之所化，以开头与详细解释而知，远离口朝下等过失者，以教证而示略说等二种分别念也。如所说之义，谓布施等，不精勤者，谓不修持，诸佛所指者，谓应为怙主者，彼未摄受且未作自者，乃是彼之另一分别念也。生起与灭尽，谓一切烦恼生起，自性寂灭，故与修道之功德相离之体性，即是不存在，是互相违背。

【英语翻译】
The gradual practice and the dissimilar transcendental samadhi are the distinctions of meditation that diminish afflictions and their predispositions. The characteristic of having power is the nature of controlling the mind, and bodhisattvas manifest it by donning armor for the benefit of beings, so it is the path of cultivation. Because one has power over the mind in all samadhis, and enters as desired like a great king, it should be known that the dissimilar practice is the samadhi of the lion's leap, and the excellent ones are only the excellent path, so this transcendental samadhi is only for bodhisattvas of the lineage, and not for others. As it is said:
The eight grounds are connected in two ways,
One transcends, having passed and come again,
With dissimilar aspects,
It becomes the third transcendental samadhi.
The transcendental samadhi spoken of here is not relevant here. Having thus spoken of the path of cultivation, the abandonment of it, saying what is abandoned by the path of cultivation, the reason is that the four kinds of conceptualizations spoken of below should be included in the path of cultivation. The first, among the four, is the conceptualization of the object to be abandoned, the first, namely, the brief explanation and so on. The meaning made into words, namely, the brief explanation and so on, is for those who are pleased with brevity and elaboration, knowing by the beginning and detailed explanation, those who are free from faults such as the mouth facing down, the two kinds of conceptualizations, namely, the brief explanation and so on, are shown by the teachings. The meaning of what has been said, namely, generosity and so on, those who are not diligent, namely, those who do not practice, what is indicated by the Buddhas, namely, what should be the protector, that which is not embraced and not made one's own, is another conceptualization of that. Arising and ceasing, namely, all afflictions arise, and are naturally extinguished, so the characteristic of being separated from the qualities of the path of cultivation, namely, non-existence, is mutually contradictory.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཅིག་ལ་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་གཉིས་མི་འཐད་པས་མེད་པའམ་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མ་འོངས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་འགོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལམ་གསུམ་པ་འཇུག་པ་དུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་
ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། །དེ་མེད་པས་སེལ་བའི་ལམ་མེད་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཞི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པའི་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །གནས་སྐབས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བསྒོམ་པའི་ལམ་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པའི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་པོ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ཅན་གཟུང་བ་རྣམ་པ་དགུ་ནི་ཆོས་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བླང་བ་དང་དོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་དགེ་བའི་

【汉语翻译】
您认为，对于一个事物来说，存在着产生和将要产生的两种自性是不合理的，因为不存在或者超越两种自性的自性，因为它是自性毁灭的，并且未来是不存在于其自性中的。所谓“不具备真实产生的因”，是因为烦恼等不具备真实的产生。所谓“见”等等，是因为后来产生的烦恼等不存在于其自性中。所谓“未来”等等，是为了断除三种烦恼而进入三道，并且烦恼等实际上并不存在，因为没有对境，那么进入第三道如何成为三时的功德呢？所谓“这是三种分别”是总的意义，这是在解释“三时无功德”。如果存在我见等，那么就存在涅槃等道，因为不存在我见等，所以不存在遣除的道，这就是颠倒等等，颠倒寂静等是将我见等作为涅槃之义而修持的道。对此，通过证悟空性而获得无我之智慧，是见道。所谓“以无自性的自性”，是因为无自性，所以不存在修习等等，是修道。所谓“以三种分别，善道有三种”，这是在解释，善道有三种，这是总结。所谓“和”是 جمع。所谓“在此处”，是因为必须断除，所以在必须控制的处境中，因为必须彻底断除，所以修道，先前所说的加行道，即修道之心和心所不间断地进入的所缘的第一个差别，即以其对境所执取的九种相是随其应取舍的法等等的分别。因为所有的分别都是必须断除的，所以才说了“如是最初”等等。偈颂的意义是善的。

【英语翻译】
You consider that for one thing, it is unreasonable to have two natures of arising and will arise, because there is no nature or a nature beyond two natures, because it is self-destructive, and the future does not exist in its own nature. The so-called "not possessing the cause of true arising" is because afflictions and the like do not possess true arising. The so-called "seeing" and so on, is because the afflictions and the like that arise later do not exist in their own nature. The so-called "future" and so on, is to enter the three paths in order to cut off the three kinds of afflictions, and afflictions and the like do not actually exist, because there is no object, then how can entering the third path become the merit of the three times? The so-called "these are three kinds of discrimination" is the general meaning, this is explaining "the three times have no merit." If there is a view of self and so on, then there is the path of Nirvana and so on, because there is no view of self and so on, so there is no path of removal, this is inversion and so on, inversion and tranquility and so on are the paths of cultivating the view of self and so on as the meaning of Nirvana. In this regard, obtaining the wisdom of no-self by realizing emptiness is the path of seeing. The so-called "with the nature of no self-nature" is because there is no self-nature, so there is no cultivation and so on, it is the path of cultivation. The so-called "with three kinds of discrimination, the good path has three kinds," this is explaining, the good path has three kinds, this is the summary. The so-called "and" is جمع. The so-called "here" is because it must be cut off, so in the situation where it must be controlled, because it must be completely cut off, so the path of cultivation, the previously mentioned application path, that is, the first difference of the object that the mind and mental factors of the path of cultivation enter uninterruptedly, that is, the nine aspects grasped by its object are the discriminations of the Dharma and so on that should be taken and abandoned accordingly. Because all discriminations must be cut off, so it is said "thus the first" and so on. The meaning of the verse is good.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་སྟོན་པ་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བའོ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དམིགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཡིན་པའམ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་
བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལན་པ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པས་བསྒོམ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་དམིགས་པས་བསྒོམ་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པའོ། །དམིགས་པ་ཡང་མེད་མི་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་དག་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་སྒོམ་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གནས་སྐབས་དེ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་རྒྱུན་གྱིས་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ཅན་ནི་དེའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་སྐྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
所谓善知识等，是指远离善知识等，因为没有开示正确口诀和信心等，所以不生起菩提心。以三轮清净而超胜的对佛的福德，以对境是菩提的缘故是精华，或者说，不忆念那现证的阶段，就是无对境。所谓声闻等，是指因为是声闻和独觉的种姓，所以期望现证道的果。般若波罗蜜多是之前说过的。没有修持它，是因为远离了修习，不忆念正确的菩提，就是不对圆满佛陀作意。以有对境的缘故，是对所取等作意，是对所观修的色等作意。所谓以无对境的缘故，是指因为不对所取等作意，没有观修，就是不对色等作意。所谓既无对境也非无对境，是指不对境和对境的观修既非有也非无，即不对色等作意和对境。所谓以颠倒执着，是指对所取等执着。所谓于不如实义，是指是颠倒的缘故。所谓那个阶段是应断除的，是指在能自在的阶段是应当断除的。观修道的之前所说的心和心所，是指有差别的识的受等。那些进入的阶段，是相续生起的差别，它的对境，就是它的所取等。所谓执等的词句的意义是，说实有等，所谓不生实有，是指不应生起胜义有的缘故。假立为有情，是指人等的名称。所谓唯是显现，是指

【英语翻译】
The so-called spiritual friend, etc., refers to being separated from virtuous spiritual friends, etc. Because there is no instruction of the correct oral tradition and faith, etc., the mind of enlightenment does not arise. The merit of focusing on the Buddha, which is superior by the purity of the three circles, is the essence because the object is enlightenment, or, not remembering that stage of direct realization is non-objectification. The so-called Hearers, etc., refers to the fact that because they are of the lineage of Hearers and Solitary Buddhas, there is hope for realizing the fruit of the path. The Perfection of Wisdom has been explained before. Not practicing it is because of being separated from practice. Not remembering the correct enlightenment is not focusing on the perfect Buddha. Because of having an object, it is focusing on what is to be grasped, etc., and focusing on the form, etc., that is being meditated upon. The so-called because of having no object, refers to not focusing on what is to be grasped, etc., and not meditating, which is not focusing on form, etc. The so-called neither having an object nor not having an object, refers to the fact that the meditation of not focusing and focusing is neither existent nor non-existent, that is, not focusing on form, etc., and focusing. The so-called clinging to what is inverted, refers to clinging to what is to be grasped, etc. The so-called in what is not true, refers to being inverted. The so-called that stage is to be abandoned, refers to the fact that it is to be abandoned in the stage of being able to be independent. The previously mentioned mind and mental factors of the path of meditation refer to the feeling, etc., of differentiated consciousness. The stage of entering those is the difference of continuous arising, and its object is what is to be grasped, etc. The meaning of the words such as 'grasping' is that it speaks of truly existing, etc. The so-called not arising as truly existing, refers to the fact that it is not appropriate to arise as ultimately existing. To impute as a sentient being refers to the names of persons, etc. The so-called being merely an appearance, refers to

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིའི་དོན་ཡོད་
པར་མི་རུང་བས་སེམས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པས་ཡོད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོའི་ཆོས་སེམས་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མི་འགོག་པས། ཆོས་ལ་ཆགས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པས་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆར་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མི་དམིགས་པས་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་སྟོན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཤེས་པས་ཡོན་མ་དག་པ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་སྦྱོང་བའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ་སྒྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་དང་བསམ་བྱ་དང་གཉི་ག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གནས་སྐབས་འདིར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །
སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་སེམས་ཅན་བཏགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་བཏགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེའི་རྒྱུན་ནི་ཚུལ་འདི་ལ་སྤྱིའི་དོན་མེད་པས་ཤེས་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པར་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེའི་གཟུང་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཞ

【汉语翻译】
由于外境是不存在的，因为是有情，所以安立为法的，是色等名言。所谓“周遍一切”，是指无处可住，因为不应存在，所以对于一切种智等三者的法，生起心等任何事物，都是以非空性而存在的。所谓“没有舍弃于一切行相的现前耽著”，是指对于一切行相的所取等不阻止现前贪著，就是贪著于法，即现前耽著于色等。所谓“了悟无自性”，是指了知色等不存在，所以要了知法极善分别，即色等之法的分类。所谓“不作所为”，是指不缘于前述的三种所为，所以是作实事的所为，即缘于显示外内自性之义。所谓“因为不缘于色等”，是指因为没有所取等，所以不了解色等，因此以三乘而决定出离，即现证一切种智之果。所谓“没有真实进入”，是指因为没有现前了知没有所取等，所以是不清净的过失，即不净治由弟子等所布施的财物等。所谓“缘于布施等而修”，是指以缘于禅定和所思以及二者等的实事之识，行为错乱，即现前耽著于布施等的行为。所谓“如前一样”，是指由于颠倒现前耽著，所以不是如实之义，因此在此处是应舍弃的，所以才说了“执著”等。 
所谓“有情”等是执著的词句，即说了“有情假立”等，有情假立是色等存在的名言。其相续是指此理没有共同的意义，凡是唯识，就是安立它的理由。其境是指它的所取，是与修道相联的不顺品之他。

【英语翻译】
Since external objects do not exist, because they are sentient beings, what is established as Dharma is the designation of form, etc. The so-called "pervading all" means that there is nowhere to dwell, because it should not exist, so for the Dharma of the three, such as all-knowingness, the arising of mind, etc., whatever exists, it exists as non-emptiness. The so-called "not abandoning the manifest attachment to all aspects" means that for all aspects of grasping, etc., not preventing manifest attachment is attachment to Dharma, that is, manifest attachment to form, etc. The so-called "realizing no self-nature" means knowing that form, etc., do not exist, so one must know the excellent differentiation of Dharma, that is, the classification of the Dharma of form, etc. The so-called "not doing what is to be done" means not focusing on the aforementioned three kinds of things to be done, so it is doing the things to be done in reality, that is, focusing on showing the meaning of external and internal self-nature. The so-called "because not focusing on form, etc." means that because there is no grasping, etc., so one does not understand form, etc., therefore, one is determined to be liberated by the three vehicles, that is, to directly realize the fruit of all-knowingness. The so-called "not truly entering" means that because one does not directly know that there is no grasping, etc., it is an impure fault, that is, not purifying the wealth, etc., given by disciples, etc. The so-called "cultivating by focusing on giving, etc." means that with the knowledge of focusing on real things such as meditation and what is to be thought about and both, the behavior is confused, that is, manifest attachment to the behavior of giving, etc. The so-called "as before" means that because of inverted manifest attachment, it is not the meaning as it is, therefore, it should be abandoned here, so it is said "attachment", etc.
 The so-called "sentient beings", etc., are the words of attachment, that is, it is said "sentient beings are established", etc., sentient beings are established as the designation of the existence of form, etc. Its continuum means that this reason has no common meaning, whatever is only consciousness, that is the reason for establishing it. Its object refers to its grasping, which is the other of the unfavorable side related to the path of meditation.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམ་པ་དགུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཏེ་འགོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་སྣང་བ་ཙམ་ནི་ཕྱིའི་དོན་ཡོད་པར་མི་རུང་བས་སེམས་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཐ་སྙད་མ་ལུས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་ཤིང་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གསུམ་པོ་མ་ཤེས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཙམ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་
ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལམ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མི་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དག་ཏུ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཕྲད་པ་དང་འབྲལ་བ་མི་ཤེས་པའོ། །བདུད་ལ་སོགས་པར་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་དགྲ་བོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་མ་ཤེས་པས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་ལའོ། །དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
因此，应当断除九种相。为什么呢？因为其中有损害，名为“以损害者”，即以修习之道而遮止之故。此义即是说“不相符”等等。假立为有情，是具有色等之名言。为了安立它，凡是显现的仅仅是心，因为不可能有外境，所以是唯心。这本身就是安立因的理由，因为唯有分别的相才适用于一切名言。这是“以其境”等等。一切智性三者的意义，如“一切相”等所说，即由于未能完全了解一切相，未能完全了解内外诸法的相，因此，对于一切相智的障碍，即不相符的方面，完全愚昧无知。未能完全了解一切道，即由于未能了解一切相智等三种道，因此，对于道智的障碍，即对不相符的方面完全愚昧。未能完全了解一切基，即由于未能完全了解内外自性之法，因此，对于一切智的障碍，即完全愚昧。般若波罗蜜多如前。由于未能完全了解它，因此，对一切寂灭之道完全愚昧，即不了解声闻、独觉、菩萨和圆满正等觉之道。由于未能完全了解色等所知和真如等，即由于色等和空性等是所缘，因此，对于与真如等相应和不相应的，完全愚昧，即不了解真如等和色等聚合和分离。由于未能完全了解魔等自性，即由于未能了解魔和外道以及敌人无实有，因此，对不平等性完全愚昧，即不了解自身的无共同性。以对意义执著如其语

【英语翻译】
Therefore, nine aspects should be abandoned. Why? Because there is harm in it, called "by the harmer," that is, because it is prevented by the path of cultivation. This meaning is what is stated as "incompatible" and so on. To be designated as a sentient being is a term for having form and so on. In order to establish it, whatever appears is only mind, because it is impossible to have external objects, so it is only mind. That itself is the reason for establishing the cause, because only the aspect of discrimination applies to all terms. This is "with its object" and so on. The meaning of the three omniscient ones, as stated in "all aspects" and so on, is that because all aspects are not fully understood, because the aspects of external and internal things are not fully understood, therefore, the obstacle to all-aspects wisdom, that is, the incompatible aspect, is completely ignorant and unknowing. Not fully understanding all paths, that is, because the three paths of all-aspects wisdom and so on are not understood, therefore, the obstacle to path wisdom, that is, completely ignorant of the incompatible aspect. Not fully understanding all bases, that is, because the nature of external and internal things is not fully understood, therefore, the obstacle to all wisdom, that is, completely ignorant. The Prajnaparamita is as before. Because it is not fully understood, therefore, completely ignorant of the path of all peace, that is, not understanding the path of the Hearer, Solitary Buddha, Bodhisattva, and Perfectly Complete Enlightenment. Because the knowable such as form and the suchness are not fully understood, that is, because form and emptiness and so on are the objects of focus, therefore, completely ignorant of being compatible and incompatible with suchness and so on, that is, not understanding the aggregation and separation of suchness and form and so on. Because the self-nature of the demons and so on is not fully understood, that is, because the demons and outsiders and enemies are not understood to be unreal, therefore, completely ignorant of inequality, that is, not understanding one's own uniqueness. By grasping the meaning as the words

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མི་ཤེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མི་བདེན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་ནས་བླངས་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་ཤེས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ཤེས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བརྗོད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ་རེ་རེ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དགུ་ལས་གོ་བཟློག་པར་བཤད་པའི་དོན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དགོངས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོར་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་དགུ་ཅར་ཡང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡམས་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གེགས་བྱེད་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པས་སོ། །དགའ་བས་དབུགས་འབྱིན་པ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་བར་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བརྒལ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། སྟོང་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་བསེ་རུ་དག་གི་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་པའི་སྐྱེ་བོ་བཀོད་

【汉语翻译】
在《般若波罗蜜多》中，由于在某些地方提到了菩萨等，因此执着于色等蕴为实有，普遍愚昧于痛苦等谛，即不了解四圣谛。由于没有完全了解贪欲等的自性，因此对于贪欲等，不了解它们是不真实的颠倒执取，所以普遍愚昧于烦恼的自性，即不了解贪欲等是无实有的自性。由于没有完全了解所取和能取的相状，因此不了解远离二者，所以普遍愚昧于无二，即不了解无二。如前一样，是指执着的分别念等。通过陈述不相顺品的力量所抛出的对治品也是四种，并且各自如前一样，应当从与九种不相顺品相反的意义中了解。那是提到了修道等。修道的意趣是提到了如前一样等，如前一样是指与见道相同，这里也是对于四种分别念，各自从小之小等九种，也由于三轮完全清净的自性而成为九种，所以是一百零八种分别念等。瘟疫等偈颂和解释很容易理解。就像很久以后呼出一口气一样，将要解释，没有障碍是因为没有不相顺品。就像因喜悦而获得呼气一样，是指很长的时间，变得像是以极大的喜悦超越到安住于成佛本身之间。修道等也是。三千等是制造障碍的偈颂，声闻和独觉的圆满证悟是圆满的智慧。菩萨的无过失是指之前所说的见道，三千世界的众生安置

【英语翻译】
In the Perfection of Wisdom, because in some places bodhisattvas and the like are mentioned, there is attachment to the aggregates such as form as truly existent, and there is universal ignorance of the truths such as suffering, that is, not understanding the Four Noble Truths. Because the nature of desire and the like is not fully understood, therefore, regarding desire and the like, they are not understood as being untrue, inverted grasping, so there is universal ignorance of the nature of afflictions, that is, not understanding that desire and the like are of a nature without true existence. Because the characteristics of the apprehended and the apprehender are not fully understood, therefore, not understanding being separated from the two, there is universal ignorance of non-duality, that is, not understanding non-duality. As before, it refers to the conceptual thoughts of grasping, and so on. The opposing factors thrown out by the force of stating the unfavorable side are also four types, and each one, as before, should be understood from the meaning of being the opposite of the nine unfavorable factors. That is, the path of meditation and so on are mentioned. The intention of the path of meditation is that the same as before and so on are mentioned, the same as before means that similar to the path of seeing, here also for the four kinds of conceptualizations, each of the nine kinds, such as the smallest of the small, also become nine kinds because of the nature of the complete purification of the three spheres, so there are one hundred and eight kinds of conceptualizations and so on. The verses and explanations about epidemics and so on are easy to understand. Just like breathing out after a long time, it will be explained, there is no obstacle because there is no unfavorable side. Just like obtaining breathing out with joy, it refers to a very long time, becoming like surpassing with great joy until abiding in the very attainment of Buddhahood. The path of meditation and so on are also. The three thousand and so on are verses that create obstacles, the perfect realization of the hearers and solitary realizers is perfect wisdom. The faultlessness of the bodhisattva refers to the path of seeing mentioned earlier, the beings of the three thousand worlds are placed

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བྱེད་པས་བསོད་ནམས་གང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དགེ་བ་རྣམས་དཔེར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་བ་དེ་དཔེ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གྲངས་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་བར་ཆད་མེད་པ་དེ་ནི་འདིར་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉེ་བར་གདགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་འདིའི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གནས་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་
སྐབས་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས། བརྒྱུད་མར་རྒོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཀླན་ཀའི་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བ་ནི་རྒོལ་བ་སྨྲ་བ་མང་པོའོ། །གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མངོན་པར་མ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་དག་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཟབ་པ་ཉིད་དུ་བསྙད་དེ། ཚད་མས་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བློའི་ནོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་ལམ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་འཐད་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་རིགས་པ་ཉིད་དུ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་ཡུལ་དུ་གྱུར་ན་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཁོ་ན་ཡུལ་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་ན་ཡུལ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྒོལ་བ་པོའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པས། དམིགས་

【汉语翻译】
是能获得之义。因此，行持它所产生的功德，以诸善为例，意为将善作为例子，以众多功德，意为以其功德的数量，以无数的功德，凡是获得佛陀之位，无有阻碍而成佛，此处所说的无有阻碍，即是无间三摩地，是禅定的殊胜之处。那是遍知一切之义。所谓“是圆满佛陀的亲近”，意为以亲近来安立，也可称之为佛陀之位，这是剩余的部分。所谓“某些”，以及“此之所缘”等偈颂和解释，都容易理解。所谓“于此地”，无间三摩地的所缘等情况，因为深不可测，不是量士夫的境界，所以善于言说者们，会接连不断地反驳，这是总结性的词语，即是说，挑剔的反驳接连不断地出现，是许多反驳者在辩论。如果有人问是什么，那就是不精通方便，即是不了解依靠世俗谛和胜义谛的方便，对于这些人，圣者弥勒以精通救度世间的方便，以精通使他们明白的方便，以世俗谛和胜义谛来显示对世俗谛和胜义谛的反驳。这说明此三摩地甚深，显示了不是正量所能了知的。所谓“具慧者”等等，以及“所缘”等等的偈颂之义，即是说，有为法和无为法的界限，即是依赖因和缘的道，以及色等和虚空等，因为没有实体，所以适合作为所缘，即是在色等境中，以理智颠倒地分别。应对一切都这样理解。如果真实地成为对境，那么只有有为法和无为法才是对境，如果没有这些，那么什么才是对境呢？这是反驳者的想法。因为一切法在任何方面都没有自性，所以色等法的有分等自性是不存在的，因此可以作为所缘。

【英语翻译】
It means to obtain. Therefore, the merits that arise from practicing it, taking virtues as an example, meaning taking virtue as an example, with many merits, meaning with the number of its merits, with countless merits, whoever attains Buddhahood, without obstruction to become a Buddha, the unobstructedness mentioned here is the uninterrupted Samadhi, which is the excellence of meditation. That is the meaning of all-knowing. The so-called "closeness to the perfect Buddha" means to establish by closeness, and it can also be called the position of the Buddha, which is the remaining part. The verses and explanations such as "some" and "this object" are easy to understand. The so-called "in this place", the circumstances of the object of uninterrupted Samadhi, etc., because it is unfathomable, not the realm of measurers, so those who are good at speaking will constantly refute, this is a summary word, that is to say, critical refutations appear continuously, many refuters are debating. If someone asks what it is, it is not being proficient in means, that is, not understanding the means of relying on conventional truth and ultimate truth, for these people, the Holy Maitreya, with the means of being proficient in saving the world, with the means of being proficient in making them understand, uses conventional truth and ultimate truth to show the refutations of conventional truth and ultimate truth. This shows that this Samadhi is profound, showing that it cannot be known by valid means. The meaning of the verses such as "possessing wisdom" etc., and "object" etc., is that the boundaries of conditioned and unconditioned dharmas, that is, the path that depends on cause and condition, and form etc. and space etc., because there is no entity, so it is suitable as an object, that is, in the realm of form etc., to distinguish with reason in a reversed way. This should be understood in everything. If it truly becomes an object, then only conditioned and unconditioned dharmas are the object, if there are none of these, then what is the object? This is the thought of the refuter. Because all dharmas have no self-nature in any way, the nature of the parts etc. of form etc. is non-existent, therefore it can be used as an object.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་ཞིང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་ཆ་ཤས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྙམ་མོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟེ། མི་རྟོག་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་
པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཡོད་ན་ནི། དེ་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་པར་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད། ཡུལ་མེད་པར་ཡུལ་ཅན་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ནི་འཐད་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རམ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འགལ་བའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་དང༌། རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་རྒྱུའི་དབྱེ་བས་མི་རིགས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཁོ་ན་ལས་དེ་གཉིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཐ་དད་པར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྙམ་མོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ན་དེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་སྙམ་མོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་མེད་པས་སོ། །བློའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དཀོན་མཆོག་ཡིན་ན་དེ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཤེས་བྱ་སྙམ་མོ། །མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་གམ་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པའི་ཤེས་པ་དག་ནི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་དེ་མེད་པས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་སྟེ་ལུང་དང་རྟོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་བཀག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིའི་དོན་

【汉语翻译】
必須要抓住本質的自性，必須要確定對境的相狀，如果真實地說，如果存在具有分等部分的自性，那麼眼識等對境的色等就必定存在，如果不存在，那怎麼會有呢？心想是這樣的。事物和非事物等是能取等。不存在的就是不可得，當不分別以一切相智成佛時，對於事物和非事物等對境所知的智慧，如果能取等一切相完全存在，那就是能知，如果沒有，那怎麼會有呢？沒有對境，有境是不可能產生的。以如是性來區分是合理的，世俗諦和勝義諦二者，這就是差別或差別的因，例如安住於相違之法，以及以因的差別等道理對一切區分都是適用的，按照你們的觀點，以因的差別是不合理的，因為那二者僅僅從非事物的因和緣產生，如果以如是性的自性，那麼世俗諦和勝義諦等就不存在安住於相違之法，那它們怎麼會有差別呢？心想是這樣的。以不緣布施等，意思是沒有布施等，因為不了知，意思是僅僅修習布施等才會有布施等，如果沒有，那怎麼會有呢？以沒有能證悟之物，意思是沒有所知。具有智慧差別的是佛，僅僅因為他能在他所調伏的眾生相續中產生歡喜，如果是供養處，那以能證悟來衡量，怎麼會是佛所知呢？以僅僅是假名安立，意思是色蘊和行蘊等，或者二和非二的識等，僅僅是假名安立，因此，怎麼會有遍計所執的自性呢？因為以遠離一和多等量，它是不存在的，因此僅僅是假名安立，是法寶，即教法和證法。以遮止緣色等，意思是外境

【英语翻译】
It is necessary to grasp the essence of the nature, and it is necessary to determine the appearance of the object. If it is true, if there is a nature with parts and so on, then the objects of eye consciousness and so on, such as form, must exist. If they do not exist, how can they exist? One thinks like this. Things and non-things are the grasping and so on. Non-existence is the unattainable. When one attains enlightenment through non-discrimination with all-knowing wisdom, for the wisdom that knows objects such as things and non-things, if all aspects of grasping and so on are completely present, then it is knowing. If it is not, how can it exist? Without an object, it is not reasonable for a subject to arise. It is reasonable to distinguish by suchness, the two truths of conventional truth and ultimate truth. This is a difference or a cause of difference, such as abiding in contradictory dharmas, and the reason of distinguishing by differences in causes applies to all distinctions. According to your view, it is unreasonable to distinguish by differences in causes, because those two arise only from the cause and condition of non-things. If by the nature of suchness, then conventional truth and ultimate truth do not exist abiding in contradictory dharmas. How can they be different? One thinks like this. By not focusing on generosity and so on, it means there is no generosity and so on, because one does not know. It means that only by practicing generosity and so on will there be generosity and so on. If not, how can it exist? By not having something to realize, it means there is no object of knowledge. The one who possesses the distinction of wisdom is the Buddha. Only because he can generate joy in the minds of those he tames, if he is an object of offering, then how can he be the Buddha's object of knowledge, measured by what can be realized? By merely being nominally designated, it means that the aggregates of form and action, or the consciousness of two and non-two, are merely nominally designated. Therefore, how can there be a nature of complete imputation? Because it is devoid of one and many, it does not exist by valid cognition. Therefore, it is merely nominally designated, and is the Dharma Jewel, that is, the teachings and the realization. By preventing the focus on form and so on, it means external objects.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པར་མི་འཐད་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བཀག་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཏེ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྲུབ་ཀྱི་དེ་མེད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་
སྙམ་མོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སེམས་མི་འགོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་མོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཉི་གའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་བཀག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་མཁྱེན་པ་གང་ལ་ཡོད་སྙམ་མོ། །སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་བཟློག་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་མོ། །ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་སྟེ། ལམ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་མོ། །བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་སྟེ། དགག་པར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཡོད་པར་རིགས་ན། དེ་མེད་པས་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན་སྙམ་མོ། །ཆོས་ཅན་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ། མཚན་གཞི་ཡོད་ན་མཚན་ཉིད་ཡོད་པར་རིགས་ན། དེ་མེད་པར་དེ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་ཡིན་སྙམ་མོ། །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་ཞེས་བྱ་
བ་ནུས་པ་དང༌། མི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ལ་སྟེ། ལམ་བསམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
因为不合理，所以色蕴等境被遮止，僧伽即有色和无色声闻等僧伽，如果色等事物存在，则三宝成立，如果不存在，那它怎么存在呢？
心想。因为以布施等为对境，见到应布施等，所以善巧方便。因为见到不怯懦等应布施等，所以是有对境的，因为产生恐惧等，怎么会变成不怯懦等呢？心想。了悟事物和非事物以及二者的体性是知识。遮止它，就是如来现证。如果成佛本身要现前，而事物等不存在，那么如事物等如是了知在谁那里有呢？心想。安立戏论的无常等，名为以调伏对象的角度，以决定显示种种相，所以就是无常等。与常等颠倒。因为常等理解颠倒，所以无常等和常等都是非真实的，因为平等，所以如何成为损害和能损害呢？心想。因为不能现前区分修习道的果，所以是道。如果修道能现前果，那怎么不现前呢？心想。因为没有取舍，名为因为没有应舍弃和应取，所以不共品和亲品，如果存在应遮止和能遮止的事物，那么可以推知存在舍弃和应取的不共品和亲品。因为不存在，那它怎么存在呢？心想。名为因为没有法相，所以没有色等，法的体性，色等自相和共相，如果存在所依，可以推知存在体性。因为不存在，那它存在多久呢？心想。因为自相和共相不合理，名为因为能力和无能的体性不合理，所以在修习上。思维道就是获得一切相智。

【英语翻译】
Because it is unreasonable, the aggregates of form, etc., are obstructed, so the Sangha, i.e., the Sangha of form and formless Hearers, etc., if things like form exist, then the Three Jewels are established, but if they do not exist, how can they exist?
I think. Because of aiming at generosity, etc., seeing what should be given, etc., one is skilled in means. Because seeing non-fear, etc., what should be given, etc., it is with an object, because fear, etc., arise, how can it become non-fear, etc.? I think. Realizing the nature of things and non-things and both is knowledge. Obstructing it is the direct realization of the Tathagata. If enlightenment itself is to be directly realized, but things, etc., do not exist, then where is the knowledge of things, etc., as they are? I think. The impermanence, etc., of establishing elaboration, called by the determination of showing various aspects according to the object to be tamed, is therefore impermanence, etc. It is reversed with permanence, etc. Because the understanding of permanence, etc., is reversed, impermanence, etc., and permanence, etc., are equally unreal, so how can they become harmful and capable of harming? I think. Because the fruit of cultivating the path is not directly distinguished, it is the path. If cultivating the path can directly realize the fruit, then how can it not be directly realized? I think. Because there is no taking or abandoning, called because there is nothing to be abandoned or taken, so there are discordant and friendly qualities. If there are things to be rejected and capable of rejecting, then it can be inferred that there are discordant and friendly qualities of abandoning and taking. Because it does not exist, how can it exist? I think. Called because there is no subject, so there is no form, etc., the nature of Dharma, form, etc., self-characteristics and general characteristics, if there is a basis, it can be inferred that there is a nature. Because it does not exist, how long does it exist? I think. Because self-characteristics and general characteristics are unreasonable, called because the nature of ability and inability is unreasonable, so it is on cultivation. Thinking about the path is to obtain omniscience.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་གྱི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་དེའི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ། ལོག་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའོ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་སྣང་བའི་དོན་ཏེ། དེ་བསྒྲུབས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དང་འདྲ་བས། མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གང་རྒོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པ། འཐད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་དེ་དག་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མི་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་མི་ཤེས་ཤིང༌། སེམས་མི་འགོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་མི་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒོལ་བ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཉིད་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་རྒོལ་བ་མི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལན་བཏབ་དགོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒོལ་བ་ལ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས། དོན་དམ་པར་རྒོལ་བ་ལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ལན་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒོལ་བ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་
དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དག་དང༌། ལ་ལར་ནི་ཡང་དག་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་ལན་གདབ་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་བྱ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པས་ན་དམིགས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་

【汉语翻译】
关于意义的禅定的特征不合理，因此一切都不存在，因此它的意义将变得没有意义，我认为。 “和”这个词是收集的意思，即错误的理解都是世俗谛。 任何看起来相互矛盾的意义，就是看起来相互矛盾的意义。如果证明了这一点，菩萨们的行为就像是相互矛盾的。因为不合理，也就是说，因为不合逻辑，任何反驳者本身就是怀疑的本质。如果对错误本身产生怀疑，那么正如所说的那样，以无间道为对象，也就是说，以无间道为对象本身。具有一切相智的所依，也就是说，依赖于成佛本身。十六种错误的理解，也就是说，目标，合理等等的特征。如果问这些错误的理解是谁的，那么就提到了“众生菩萨不善于方便的雄辩”，也就是说，不了解八种现观的众生，不了解不摄取心等等方便的雄辩，也就是说，了解论典，以及想要进行反驳的其他的大学者们，以及一切的，也就是说，他们本身，以及大自在天和遍入天等等，以及其他的。因此，也就是说，按照解释的顺序。具有世俗谛和胜义谛之门的，也就是说，认识到反驳世俗谛和胜义谛本身是不合理的。因为必须按照顺序从胜义谛和世俗谛之门回答，也就是说，对于反驳世俗谛的，用胜义谛的方法。对于反驳胜义谛的，用世俗谛的方法来回答。同样，对于一些反驳者，
用胜义谛和世俗谛，对于另一些，则应该知道用正确和不正确的世俗谛来回答。因此，善于依赖两者的方便，也就是说，善于依赖世间和出世间的名言的方便。其中，在世俗谛中，因为色等等存在，所以是目标，并且确定地把握它的自性，就是一切相智的

【英语翻译】
The characteristic of meditation on meaning is unreasonable, therefore everything does not exist, therefore its meaning will become meaningless, I think. The word "and" means to collect, that is, wrong understandings are all conventional truths. Any meaning that appears to contradict each other is the meaning that appears to contradict each other. If this is proven, the actions of the Bodhisattvas are like contradicting each other. Because it is unreasonable, that is, because it is illogical, any opponent himself is the essence of doubt. If there is doubt about the wrong itself, then as said, with the unobstructed path as the object, that is, with the unobstructed path as the object itself. Having the support of all-knowingness, that is, relying on becoming a Buddha itself. Sixteen kinds of wrong understandings, that is, the characteristics of the object, reasonableness, etc. If you ask whose these wrong understandings are, then it is mentioned "Beings Bodhisattvas are not good at the eloquence of means", that is, beings who do not understand the eight kinds of manifestation, the eloquence of not understanding the means of not taking the mind, etc., that is, understanding the treatises, and other great scholars who want to refute, and everything, that is, they themselves, and Maheshvara and Vishnu, etc., and others. Therefore, that is, according to the order of explanation. Having the door of conventional truth and ultimate truth, that is, recognizing that refuting conventional truth and ultimate truth themselves is unreasonable. Because it is necessary to answer in order from the door of ultimate truth and conventional truth, that is, for refuting conventional truth, use the method of ultimate truth. For refuting ultimate truth, use the method of conventional truth to answer. Similarly, for some opponents,
Use ultimate truth and conventional truth, for others, it should be known to answer with correct and incorrect conventional truths. Therefore, being good at the means of relying on both, that is, being good at the means of relying on worldly and transcendental terms. Among them, in conventional truth, because form etc. exists, it is the object, and definitely grasping its own nature is the all-knowing

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་འགྲུབ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལམ་ཡོད་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དང༌། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་རིགས་པར་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་ལན་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་དུ་མ་ཚར་གཅོད་པའི་ངེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མ་དུ་མ་དག་གིས་ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངེས་
པ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་ཡང་དག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ནི་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་བརྟན་པོར་བསྐྱེད་ནས་དགེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཀུན་ནས་བྱེད་ཅིང་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱའོ། །ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཉེ་བ་ན་འདུག་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ལས་ལྟོས་ཏེ། བཅུ་དྲུག་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མི་འགལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་གཞུང་རྟོགས་དཀའ་བའི་སྣང་བ་མདོར་མཛད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བྱས་པ་ལས་སྐབས་ལྔ་པའི་འ

【汉语翻译】
是知晓。所谓三宝，是以世俗谛回答的。在世俗谛中见到布施等，却未见其真如，这称为善巧方便。以世俗谛和胜义谛等。同样，以世俗谛和事物等存在，即是如来的现观。正确的世俗谛是无常等。错误的世俗谛是常等，因此对于无常等执着为常等颠倒，是由正确和错误的世俗谛所成就，因此说成就具有戒律的愿望。即使修习道，也不会现前显现果，这是以世俗谛而言。同样，在世俗谛中，由于烦恼等和道的存在，因此存在不相符的对立面和对治。同样，由于色等存在，因此存在其体性。又同样，对于色等的一切相进行修习，也是因为是一切相智之因，所以是好的，因此应尽可能地以世俗谛和胜义谛的方式来回答。由于先行破除彼等空性等，因此在一切方面都确定能战胜大自在天和遍入天等众多论敌。以禅定和智慧的众多量，获得正确且不颠倒的确定。
这是唯一正确的，其他都是愚痴，生起这样的坚定认知后，对于希求善者而言。为了成办一切有情之义利，并且希求成佛的菩萨们，应生起无间断的禅定，应如是受持。虽然以所缘境的差别而产生的邪分别有无量差别，但应依于附近的所化有情众生。说是十六种，因此与所谓破除一切相并不相违。出自《般若波罗蜜多教授论·现观庄严论》，由狮子贤面前将难以理解的论典显现作摘要，是法称所著，第五品之

【英语翻译】
It is knowing. The so-called Three Jewels are answered by conventional truth. Although seeing generosity and so on in conventional truth, not seeing its suchness is called skillful means. By conventional and ultimate truths and so on. Similarly, the realization of the Tathagata is possible through conventional truth and things and so on. Correct conventional truth is impermanence and so on. Incorrect conventional truth is permanence and so on, so the reversal of clinging to permanence and so on to impermanence and so on is accomplished by correct and incorrect conventional truths, therefore it is said that the aspiration to be endowed with morality is accomplished. Even if the path is cultivated, the result will not be manifestly produced, which is by conventional truth. Similarly, in conventional truth, because of the existence of afflictions and so on and the path, there are opposing sides and antidotes that are incompatible. Similarly, because form and so on exist, its characteristics exist. Also, similarly, meditating on all aspects of form and so on is also good because it is the cause of omniscience, so one should answer as appropriately as possible in terms of conventional and ultimate truths. Because the prior elimination of emptiness and so on precedes, it is certain in every way to defeat many opponents such as the Great God and Vishnu. With many valid cognitions of samadhi and wisdom, one obtains correct and non-perverted certainty.
This alone is correct, and others are ignorant, and after generating such firm knowledge, for those who desire virtue. Bodhisattvas who wish to accomplish the benefit of all sentient beings and wish to attain enlightenment should generate uninterrupted samadhi, and should take it as empowerment. Although there are infinite differences in wrong discriminations due to the difference of objects, it should depend on the sentient beings to be tamed who are nearby. It is said to be sixteen kinds, so it is not contradictory to the so-called elimination of all aspects. From the "Treatise on the Perfection of Wisdom Instructions, Ornament of Realization," in front of Simhavadra, the appearance of the difficult-to-understand treatise is summarized, written by Dharmakirti, the fifth chapter of

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
分别之释。
第五品之释。

【英语翻译】
Explanation of Differentiation.
Explanation of the Fifth Chapter.

